• ベストアンサー

「気をつけて出張に行ってきてね」を英語で

「気をつけて(海外)出張に行ってきてね。」を英語で言う場合、どう言えばいいですか? あと、バーなどで外国人男性と出会ってコミュニケーションを取る時の会話を色々練習しておきたいのですが、何か良いホームページがあったら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 英語を使いこなすと言う事は、今回のように日本語の表現を英語に同じフィーリングを出せるように直す、と言うこのなのです。 つまり、この表現を一種の社交辞令的な表現としているだけであれば、この「気をつけてね」にはそれほどフィーリングが「こもっていない」と言う事になりますね。  しかし、この表現を言う人がこの出張に行く人に対して特別なフィーリングを持っている人であれば、または、シカゴの南部地域に出張する事を知り治安の悪いところであるということを知っているのであれば、イラン・イラクに出張と言う事であれば、自然とこの表現に心がこもるわけです。 社交辞令をして言おうとする・言わないとまずいかなと感じる情況、なんて言うフィーリングではないわけです。 ですから、この「気をつけてね」と言う表現に「安全な旅行・出張をしてください」と言うフィーリングで、Have a safe trip.とかI hope you will have a safe trip.とかもう少し具体的に、Please be careful there, OK?とか、更にもっと具体的にPlease don't go into any dangerous areas/places, OK?と言うような表現を英語ではするわけです。  また、そんなに危ないところへ行くわけじゃないけど、事故にあわないようにね、とか、食べ物・水には気をつけてね、というような具体的な表現もしますね。 気をつけてね、の「目的語(何に気をつけたら良いのか)」がすなわちこの具体的な「心配」になるわけです。 男同士だったら「向こうの女には気をつけろよ」と言うフィーリングをこめて冗談ぽい表現もしますね。 Hey, Jack, just be careful with ladies when you get there, OK? <g>と言う感じ(笑)を入れた表現になるわけです。 しかし、ただ単なる社交辞令的な表現であるのであれば、これらの人間的フィーリングを出さないということになりがちですね。 楽しんできてね、と言うフィーリングを出す時もありますね。 Have a nice/pleasant/great trip.と言う表現になるわけですが、「気をつけて」出張に行って来てね、とはかなり違う表現である、問う事でもあります。 Have a safe trip.も実はこちらの社交辞令的な表現としても使われるのです。 しかし、同じ表現であっても、社交辞令的表現で使われる場合と出張する人のことを(少しでも)心配していていう場合とでは、日本語の「気をつけて行ってきてください」と言う表現を使った場合それば社交辞令に聞こえる時を心配していっている場合とはちゃんとその違いを「見抜け」ますね。 Have a safe tripも同じなのです。 心から出た表現と口から出た表現の違い、と言う事なのです。恋人ないし友達以上恋人未満であれば、「気をつけてね、本当よ」と言う表現をして、私の言っていることは社交辞令じゃないのよ、と言うフィーリングを出した表現をしますね。 英語でも同じなのです。 Have a safe tripの持つ「どちらとも取れてしまう」、言い換えると「元々のフィーリングを持った表現型だの挨拶表現になり下がった」表現だと知っていれば、I hope you will have a safe trip. とか、上の日本語の表現(「本当よ」)を出した、I mean it.を付け足して、Have a safe trip, I mean it.とかI hopeと言うフィーリングが本当よ、と言うフィーリングであれば、I hope you will have a safe trip and I mean it.と言う表現に変わっていくわけです。 自分のフィーリング(表現の裏にある・表現の土台・源である感情)と言う物をちゃんと気が付いていれば、文字である表現ではなく、フィーリングに基づいた表現になり、自分に素直になれば自然とでてくる表現方法でもあるわけです。 >バーなどで外国人男性と出会ってコミュニケーションを取る時の会話を色々練習しておきたいのですが、何か良いホームページがあったら教えてください。 英語を勉強する為? 友達を作りたいから?と言う理由でこれは変わってくると思いますが、私はこれをはっきり示したサイトは知らないのです。 無いから知らない、のではなく、あるでしょうが私は根件について調べた事が無いので存在する事を知らないので、どうかほかの人の回答をご参考ください。 ただ、私の立場からですと、バーによって「外国人男性」の質とそこにいる理由があなたの理由とは違う可能性が高いと言う事はこちらでも聞かされていますので、「気をつけてください」と駄洒落ではないですが、私からの個人的アドバイスにさせてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

konekochan_
質問者

お礼

ありがとうございます。 色んな言い回しがあって迷いますね^^; 英語に慣れ親しんでないので、難しく思います。 これから少しずつでも勉強して行きたいと思います。

その他の回答 (2)

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.2

私なら、 Have a safe trip. と言いますね。 ホームページの方は、分かりません。でも、会話の練習は、「バーで外国人男性と出会って」という事にこだわる事はないのではないでしょうか。どの会話の練習のホームページでも、ちゃんと練習すれば、相手が誰でもコミュニケーションは取れるのではないでしょうか。 いいホームページが見つかるといいですね。

konekochan_
質問者

お礼

ありがとうございます。 実際聞いたり話したりすることに慣れないと、なかなか私の場合は話せるようにならないので、男でも女でもいい友達が出来るといいなぁと思ってます^v^

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.1

「気をつけて」はtake careですが、英語では出張を「楽しんできてね」という言い方をします。Hope you will enjoy your business tripとか、Have a great time on your business tripとか。御参考になれば幸甚です。 バーで出会った人とのコミュニケーション向け会話練習用ホームページのようなものが存在するかどうか不明ですが、くれぐれも御注意ください。日本女性はノーと言えない、おとなしい、騙されやすいと、狙ってくる不埒者がいるかも知れません。女性一人で見知らぬ飲み屋には行かないようにしてくださいね。

konekochan_
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 英会話って、いざ話そうとすると意外に難しいです^^; バーは、いつも友達と行ってます。英会話の勉強の為♪またアドバイスください^v^

関連するQ&A