- ベストアンサー
まだもらっていないプレゼント・・・
外国の方から息子のために「誕生日プレゼントを送ります」と英語でメールが届きました。 他の事でプレゼントが届く前にメールをしないといけないのですが、 日本のような「気を使わせてしまってすみません」と言う表現はアメリカであるのでしょうか? 英語にしていただけますでしょうか? 気持ちとしては 「わざわざ気を使わせてしまってすみません」 「楽しみに待っています」←やらしいですか? 「ありがとう」まだもらっていなくてもお礼を言ってもいいのでしょうか? この文章じゃなくてもいいので、この気持ちを英語にしていただければ嬉しいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんなの如何ですか? Incidentally, I am indebted to your kindness to have arranged to send a birthday present to XXX(ご子息のお名前), which you wrote me in your last e-mail. Although we have not received it yet, we will be looking forward to its arrival. XXX (ご子息のお名前)will be so grateful. Thank you indeed. ところで、先のe-mailにお書き戴いたことですが、XXXの誕生日プレセントを送るご手配をして下さったご厚意に感謝いたします。まだ受領しておりませんが、そのプレゼントの到着を楽しみにお待ちします。XXXはさぞかし喜ぶことと思います。本当にありがとうございます。
その他の回答 (2)
- yochan_114
- ベストアンサー率51% (19/37)
基本的に前の回答者様の仰るとおりでいいと思います。 英語の中で,ちょっと気になったところだけ添削させてもらいました。参考までに。 I heard that you had sent a present to my son . Thank you very much for caring about my son . We are looking forward to your present . って感じでどうでしょうか。
お礼
ありがとうございました。 大変参考になりました。
Dear XXX, Hello, how do you do? I heard that you sent a present for my son . Thank you very much for taking care of my son . We looking forward to the present's reaching . Please keep in touch with my son in the future . Take care, ○○○ 訳:こんにちは。お元気ですか。 息子のためにプレゼントを贈ってくれたと聞きました。 気にかけてくれてどうもありがとうございます。 プレゼントが届くのを楽しみにしています。 これからも息子と仲良くしてやってくださいね。 身体に気をつけて。 私はこのとおりネイティブではありませんが、 否定的な文章より明るいほうがいいかなと思って 結局このような文章になりました。 ご参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございました。 大変参考になりました。
お礼
ありがとうございます。 すばらしい文章で、このまま送らせていただきたかったのですが、1分前に送信してしまいました。。。残念です。 とても参考になりました。 ありがとうございました。