• 締切済み

Say you can find it in your heart to forgive.

 以下の文章はNeil Gaimanの著書The Graveyard Bookに出てくる一節です.  The man drove to Acacia Avenue, parked in front of the house, then insisted on coming up to the front door with her. When the door was opened, he said, 'Frightfully sorry. I took the liberty of bringing your daughter back to you. Obviously, you taught her well, shouldn't accept lifts from strangers. But, well, it was raining, she took the wrong bus, wound up on the other side of town. Bit of a mess all around really. Say you can find it in you heart to forgive. Forgive her. And, um, me.'  上のSay you can find it in your heart to forgive.は直訳すると,「許す気になると言いなさい」ですが,文脈からすると「どうかお許しください」という意味になると思います.文法的にどうなってるかがわかりません.  文法的な解説を添えて解答者さんなりの訳を教えてください.   (イディオム) take the liberty of doing 失礼ながら~する,(かまわないと思って)勝手に~する find it in one's heart to do ~する気になる,喜んで~する (全文の試訳)  男はアカシア通りまで車を走らせてスカーレットの家の前に止まると,玄関まで送らせてくださいとしつこくせがんだ.玄関のドアが開くと男はこう言った.「誠に申し訳ございません.失礼を承知で娘さんをお送りいたしました.実に立派なご教育をなさっておいでで,知らない人の車に乗ってはいけないと.しかし,ええ,雨も降っていましたし,娘さんはバスをお間違えになって町の反対側までいらしていましたし.ちょっとした間違いはとてもよくあることです.どうかお許しください.娘さんを.それに,私,めも」

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 骨は say 「言え」という命令です。  何を言うかと言う内容は "I can find it in my heart to forgive"「私の心の中に許すことを発見できる」 内容の骨は"I can find it to forgive"「私は許すことを発見できる」  動詞の場所的修飾は in my heart 「私の心の中に」  ここで引用符を外して間接話法にするため I が you に、my が your に変ります。  Bit of は過少表現ですが、really で話している本人は「危ないところだった」という雰囲気が出ています。  訳すれば「本当にちょっと面倒なところでした。(ご無理かも知れませんが)お許しになって下さい。お嬢様を許してあげて下さい。そして私も(許して下さい)」でしょうか。  質問者さんの試訳の方がよく出来てますね。(汗)

greekgift
質問者

補足

 ちょっと質問の仕方が悪かったと思います私が言いたかったのは,Sayを辞書で引いても,また私の少ない知識を総動員しても,上のような丁寧な表現は見当たらない,ということです.Say what?(なんだって?)とかSay when.(〔お酒をつぎながら〕いいところで言ってくれ)など,sayを使った表現には丁寧な響きがありません.  もし,sayを使った丁寧な表現をご存知でしたら,教えてください.  誤解を招きそうなので,もう質問を立て直しますね.  それと,Bit of a mess all around really.は娘さんをかばって「間違いは実によくあることです」と言っているのではないでしょうか?

関連するQ&A