• ベストアンサー

Learn how you business can gain momentum for success.(canが主語の前になぜ来ないのですか?)

こんにちは、みなさん!! 【質問】下記の文章のhowについて疑問があります。howの場合は疑問形で、how can your business gain ~となると思います。 Learn how you business can gain momentum for success (どのようにしたら、あたなたの会社が成功するための勢いを得られるか学んでください) ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。7/8のご質問以来ですね。 ご質問1: <howの場合は疑問形で、how can your business gain ~となると思います> おっしゃる通りです。 1.しかし、疑問文が文中で「間接疑問文」として使われると、名詞節になり、疑問文で動詞+主語の語順だったのが、主語+動詞と転倒します。 2.ご質問文は、主節はLearnという命令文にで、how以下はlearnの目的語になっています。目的語ですから「名詞」になるわけです。How以下は節になっているので「名詞節」と呼ばれます。 3.従って、名詞節となった疑問文は間接疑問として how can your business gain ~:how+助動詞+主語 →how your business can gain:how+主語+助動詞 の語順に変わるのです。 4.こうした疑問文の間接疑問文化による語順の変化は、全ての疑問詞に共通しています。 例: What is this?「これは何ですか?」 I know what this is.「これが何かを知っています」 下の文は間接疑問文の名詞節として、knowの目的語になっています。 ご質問2: <(どのようにしたら~学んでください)> 訳の訂正箇所は以下の通りです。 1.businessは「会社」ではなく、ここでは「仕事」になります。 2.このforは「方向」「目的」を表す前置詞として使われています。そのニュアンスを踏まえて意訳するといいでしょう。 3.how以下が長い場合は、「どのようにして」といった疑問詞を=the way how「~の方法」「~の仕方」という名詞として訳すと、きれいな訳になることがあります。ここはどちらでも結構です。 4.ここではgain momentum forをどう意訳するかがポイントです。訳出の流れは以下のようになります。 (直訳)「どのようにしたら、あなたの仕事が成功への勢いを得られるか、学びなさい」 → (意訳1)「どうしたら、あなたの仕事を成功へ導く原動力が得られるか、学びなさい」 → (意訳2)「どうすればあなたの仕事がうまくいくのか、そのすべを学びなさい」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

その他の回答 (1)

回答No.1

Learn how your business can gain momentum for success は Learn 名詞節の構造で how ではじまる名詞節は how + S V の形になります。 疑問文の場合は How can your businessですが、 名詞節の場合は語順が変わると覚えておけばよいと思います。

関連するQ&A