アメリカ映画の英語の訳をお願いしますm(_ _)m
アメリカ映画の英語の訳、お願いします。
分かったつもりの所は()に訳入れたんですけど・・・
間違ってたらご指摘・修正して頂ければ・・・助かります。。。
(1)
I just don't know if this is what I want.
For good.
(これが求めていた物なのか、まだわからないんだ、)
(????)永遠だと意味が・・・?何ですけど
(2)
Look, we'll get through the Gabe thing...
(いいか、乗り越えるんだ、ゲイブのコトは…)
(3)
You'll never get what you want unless you take it.
(事実を受け入れない限り何も得る事は出来ないよ)
(4)連続した主人公の台詞
You know, You and Gabe have always been able to point and take,
(?????)
no questions asked.(何の質問もせず)
You don't realize it's not like that for other people.
(世間一般と違う事に気付いてないんだ)
It's fucking ignorant!
(鈍感さヤバ過ぎ)
(5)
Don't get all emotional and faggy on me, ok?
(感情的になんないでくれ、で、あっちの趣味も、いい?)
I'm sick of being your childhood wet dream, Shaun.
(うんざりなんだよ、あんたの『下のオモリ』すんのは)
I'm done.
(おしまいだ)
以上、ヨロシクお願います m(_ _)m
お礼
ありがとうございます!なるほど、教えていただくといかにもtaglineっぽい省略っぷりと書き方が理解できました。,が入ってないと違和感があって分詞構文だと気づかなかったみたいです。ありがとうございました!