- ベストアンサー
このlookの意味。
アルジャーノンに花束をの一節です。 Then Burt said look I'll show you something let go to the experimental lab maybe you'll get the idea. とあります。 その中のlookはどう訳せば良いのでしょうか? 名詞だと 外見、様子とありますが、、。 あと基本的なことですが、 lookとI'llとの間になにか関係代名詞的なものが省略されているのでしょうか? 以上よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカ在住なので、ある程度信用できる手助けにはなれると思いますが・・・なにぶん日本語が下手っぴなので、ご容赦ください。 この文では、 「Then Burt said look I'll show you...」 という部分の、いわゆるカギカッコが抜けているためにわかりづらくなっていますが、本来ならば 「Then Burt said "Look I'll show you..."」 で、文の最後まで「バート」が喋っているんです。 さらに、この文では濁点、カンマなどが抜けています。本来ならば 「Look, I'll show you something. Let's go to the experimental lab. Maybe you'll get the idea.」 になるはずです(本当の区切り方がこうかはわかりません。もしかしたら最後はカンマかも)。 この区切ってある状態だと、 「よし、今から僕が(何か)見せてあげる。ラボに行こう。もしかしたら君もわかるかもしれない。」 というような意味になります(一文一句翻訳ではなく、意訳です。) ここで使う「Look」というのは、本来の「見て・様子・外見」とは違います。 例文や、教科書で使われるような言葉ではないものの、「Dude」のように日常会話で使われる、いわゆるインフォーマルな言葉です。 僕は「よし」と訳しましたが、「ほら」「こうしよう」というようにも訳せます。 何かを説明したいとき、うまく言葉に表せないとき、「ようするに」「わかってくれよ」のような意味で使われます。 日本語ではおそらく、完璧に意味のあう言葉はないと思うので、難しいですが・・・。 僕が間違っていれば、他の方が訂正してくれると思います。 わかりづらい日本語で申し訳ない・・・。 「アルジャーノンに花束を」は僕も大好きな作品ですが、わざと崩してある英語は、難しいですよね。 お役に立てれば幸いです。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 ここの look は、下記自動詞の1を、命令形にしたもので「見ろ!」「ほら!」と言った意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=look 文字通りの「見なさい」という意味ではなくかなり希薄になって、単に注意を促す程度の「じゃあ」ぐらいになっている場合が多く、これもその例です。 2。 あと基本的なことですが、lookとI'llとの間になにか関係代名詞的なものが省略されているのでしょうか? 正式には直接話法ですから Then Burt said, "Look! I'll show you something. Let's go to the experimental lab, maybe you'll get the idea." みたいなことでしょう。
お礼
さっそく回答いただきありがとうございました。 すごく分かりやすいご説明で助かりました。 口語文って難しいですね。
お礼
助かりました。 ありがとうございました。 これで胸のつかえが取れました。 直接話法だったとは知りませんでした。 英語って奥深いですね。 今後ともよろしくお願いします。