• ベストアンサー

アメリカ人の友人からのメールの意味がわかりません

We in in America called it your [color=red]"gut feeling."[/color] The expression the [color=red]"Gut feeling"[/color] is what you feel inside you これは、どの人が本当の愛なのかわからないという質問への答えです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

[color=red][/color]は、文字化けみたいなものなので、丸ごと無視してください。おそらく書き手は"gut feeling."と"Gut feeling"に、パソコン上で赤い色を付けたつもりなのでしょう。しかし、うまく反映されなかったのか、送信過程で通じなかったのか、[color=red][/color]という形で残ってしまったのでしょう。 We in in America called it your "gut feeling." The expression the "Gut feeling" is what you feel inside you. なら意味がわかりますか? 要するに「そういうのをアメリカでは"gut feeling"と言うんですよ」と言っているわけです。ちなみに、ごく普通のきちんとした文法の英語のセンテンスになっています。ただ、「どの人が本当の愛なのかわからないという質問」と噛み合っているかどうかは疑問ですが。

kotorimama
質問者

お礼

wow... 文字化けだったのですか!? red は文字に色をつけていたのですね。 何度もメールのやりとりをしていて、こういうのをはじめて見たので 全くそんなこと思ってもみませんでした。 教えてくださって、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • yiwt
  • ベストアンサー率36% (250/694)
回答No.3

メールソフトに何をお使いですか?HTMLが正しく表示されていないのですね。 redに意味なんかないんで、"gut feeling"を赤で表示したかっただけです。「ハラの中で感じることを大事にしろ」ということです。

kotorimama
質問者

お礼

メールソフトは、gooメールです。 初めてこういう表示をみたので、てっきり文章の一部だと思いました。 回答をありがとうございました。

  • EFA15EL
  • ベストアンサー率37% (2657/7006)
回答No.1

随分くだけているというか、文法無視な感じはしますが、 要するに「直感」だよ、ということを言っているだけのようです。 それが「直感で判断せよ」という意味なのか、「分からないと感じた事自体が直感だ」と言っているのかは前後の文脈次第かなと。

kotorimama
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 color=red というところが、直感という意味なのでしょうか? red の意味がよくわかりません。 前後は、直感で判断せよという内容のメールでした。

関連するQ&A