- ベストアンサー
和訳のアドバイスをおねがいします(2)
ひきつづき ウィスキー業界についてのコラムです。 For reasons nobody has been able to fathom (unless they've actually tasted ouzo), the Greeks drink more Scotch per capita than anyone else. *ouzo はギリシャの蒸留酒 ウーゾを実際に飲むまでは誰も理解できないので、ギリシャ人1人あたりがスコッチを飲む量は、他の誰よりも多いのです。 と訳してみましたが、どうも腑に落ちません。なにか構文的な勘違いがあるのでしょうか? それともウーゾがまずいのでしょうか? どなたかアドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
うれしいお礼をいただいているのに申し訳ないのですが(>_<;) 前言撤回します・・・ For reasons nobody has been able to fathom (unless they've actually tasted ouzo), the Greeks drink more Scotch per capita than anyone else. もういちど読み返して気づきました。 原文の文法に間違いがあると思ってましたが、まったく欠点のない文でした。(ごめんなさい!) 最初に質問者さんが考えてたとおり、ウーゾはまずく(ギリシア人にとって)、構文的に勘違いしてらっしゃったのでしょう。 For reasons (that) {nobody has been able to fathom}←これがreasonsにかかる。 For reasons that~は、「~のような理由のため」、(※reasons why ~と区別してください) , the Greeks drink more Scotch per capita than anyone else. これを直訳すると、 {誰も理解できたことのない}理由のため、 ギリシア人は他の誰よりも一人当たりのスコッチを飲む量が多い。 (unless they've actually tasted ouzo)は、 「実際ウーゾを味わったことのない限り」→「実際ウーゾを味わってみればわかることなのだが」 ということで全文をもうちょっと自然に訳すると、 未だ誰も理解しえない理由で、(ウーゾを実際味わってみたことがある人なら話は別だが{分かるかもしれないが}) ギリシア人のスコッチ平均消費量は他のどの国よりも多い。 ということです。ギリシア国民にとってマズイというのが現実のようですね・・・うーーん。 こういう行間に隠れた意味を読ことって難しいですね!ホント!
その他の回答 (3)
出遅れましたが、 構文は確かに私達が正しいと習ったことからは違うように思えます。 でも、意味は質問者さんのとおりで >ウーゾはギリシャの有名なお酒で美味しいのかもしれません。しかし スコッチが既に世界的に有名なのに対して、ウーゾはギリシャ人でも実際に飲んでみるまではその美味しさが分からないから よく知っているスコッチを飲むということなのでしょうか?? ウーゾを調べてみると、ギリシャの有名な蒸留酒で、なかなかお目にかかれないもののようでした。 という解釈でいいように思います。 自信をもってください! ちなみにウーゾはすっっごく度が強くて、でもちょっと柑橘系の甘さがあります。 ギリシア人の隣りに住んでたことがあって(日本ではありません)、おすそわけにあいました^^ 透明なんですけどなんかするとほんのり白く濁るんだったっけな? 日本酒ほど広く国民に飲まれてはいないようですね。
補足
またまた嬉しくなるようなアドバイスありがとうございます! 文法的な解釈は授業でもう一度確認してみるつもりです。せっかくここまでアドバイスしていただいたので、授業での解釈も報告したいと思います♪ もしウーゾを見かけたら絶対飲んでみます♪
- Meursault
- ベストアンサー率42% (36/85)
ギリシア人のスコッチウィスキーの一人当たり消費量がどこの国よりも多い理由は、ギリシアの酒ウーゾを実際に飲んだことのあるものにしか、理解できない。 >なにか構文的な勘違いがあるのでしょうか? そうだと思います。 The Greeks drink more Scotch per capita than anyone else for reasons. いくつかの理由でスコッチの消費量がどこより多い。 のreasonsに、意味を付け足すために reasons which nobody has been able to understand(=fathom) と修飾が付いています。 ギリシア国内にはまずい酒しかないことを、自分の舌で体験して初めて、国外の酒に走るギリシア人の気持ちが理解できる、ということです。 それにしても、日本酒、ウィスキー、ビール、ワイン、焼酎、ウォッカ、テキーラ、紹興酒、と世界中のありとあらゆるアルコールに恵まれている私たち日本人は、なんと幸せな民族でしょう。 ああ、それをせめて、愚痴を肴に飲むのでなかったら! 度が付いていれば、メガネでも飲んでしまう私って、いけない人でしょうか。
お礼
さっそくの回答ありがとうございます。後ろから訳すととても自然な日本語になりますね。とても参考になりました。構文の解釈も参考にさせていただきます。お酒はおいしですよね♪ たまには愚痴もいい肴になると思うのは私だけでしょうか?(笑) ありがとうございました!
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
再回答させていただきますね。 基本的な訳はあっていますね。 前文がわからないので推測ですが、ウーゾがまずいとするならば、訳は: なぜギリシャ人一人当たりのスコッチ消費量がどこよりも一番なのかというのは、ウーゾを飲んでみてその味を実感してみればわかるのだが誰もその理由がわからない(ウーゾを実際に飲まない限りわからないでしょう)。 になりますね。
補足
たびたびありがとうございますM(_ _)m 前後の文は For the foreseeable future their main battleground will continue to be Europe, tha largest market for Scotch with exports now worth $1.4 billion annuary. 後ろの文は Equally surprising, the French buy more whisky in a month than Cognac in a year. です。 もう一度かんがえてみたのですが、ウーゾはギリシャの有名なお酒で美味しいのかもしれません。しかし スコッチが既に世界的に有名なのに対して、ウーゾはギリシャ人でも実際に飲んでみるまではその美味しさが分からないから よく知っているスコッチを飲むということなのでしょうか?? ウーゾを調べてみると、ギリシャの有名な蒸留酒で、なかなかお目にかかれないもののようでした。
お礼
重ねがさねありがとうございます!授業で確認した結果、文法的にも訳出的にも hippieさんの今回の回答とほぼ同様でした。背景知識としては ウーゾがまずいのではなく、ウーゾはかなりアルコール度数が高く、そのようなお酒を好むギリシャ人がスコッチを大量に消費するのは なっとくがいくという事だそうです(笑) 文章からだけでは 背景知識がないかぎり このことを含めて訳すのはリスクをともなうので、構文的に正しい訳出ができれば とりあえずは良い とのことでした。ん~。背景知識がないと なにが言いたいのかサッパリ分からないのですがねぇ。。。(笑) 本当にありがとうございました。