- ベストアンサー
英文の和訳のアドバイスをお願いします!!
お時間のある方がいらっしゃいましたら以下の英文に関する和訳のアドバイスをお願いします!! 【Away-from home foods typically contained more of the nutrients overconsumed (fat and saturated fat) and less of those underconsumed (calcium, fiber, and iron) than home foods.】 私なりに和訳してみますと・・・【「外食」は一般的に、家庭の食事よりも、過度に消費された栄養分(脂肪と飽和脂肪)を多く含み、不十分に消費された栄養分(カルシウム、繊維と鉄)を少なく含みました。】 overconsumedとunderconsumedが辞書に載っておらず、無理やり訳したのですが、文章の意味がよくわかっていないのでこんなことに・・・ お時間のある方がいらっしゃいましたらお手を貸していただけるとうれしいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「外食の典型的な場合は、皆が摂りすぎる栄養分(脂肪特に飽和脂肪)を余計に含み、反対に、不足がちな栄養分(カルシウム、繊維、および鉄分)がますます足りないということだ。」 overconsumed は必要量より多く摂りすぎること underconsumed は必要量より少なく摂取すること と言った意味でしょうね。
その他の回答 (1)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
では、まず最初のヒントだけ・・・、 英文のことは、とりあえず忘れてください。 そして、常識で考えて、「外食」は「自炊(家庭の食事)」する時と比べて、栄養的にどのように考えられていますか?? 英語力以前の問題ですが、ちゃんと答えられますか?
お礼
お返事ありがとうございます。 外食は、家庭の食事と比べて、脂肪分などが多く、栄養的には体に悪いと考えられていると思います。
お礼
お返事ありがとうございます。 overconumedとunderconsumedはそういう意味だったんですね。 とてもしっくりくる和訳をしてくださり、ありがとうございました。