- 締切済み
和訳についてアドバイスください!!
下記の英文なのですが・・ イマイチしっくりこないので教えてください。 1枚ずつしか頼んでない洋服を、3枚ずつ送られてきたのでメールしました。 そのお返事をいただいたのですが・・ I am so sorry for the error. I have made note in your file that we can allow 3 pcs per style (1pc per size) from this point forward. We will need to ship at least 3pcs per size in the accessories. 「私はこのポイントフォワードからスタイル(1サイズあたりの1pc)あたりの3pcsを許すことができるというあなたのファイルのメモを作りました。 私たちは、アクセサリーで少なくとも1サイズあたりの3pcsを出荷する必要があるつもりです。」 ・・・翻訳サイトでやってみましたが しっかり理解出来ないので教えてください。 最後の1文では、「また3枚送ります!」と言ってるんですかね? もう要らないのにぃ・・・(><;) 困ってます。。 教えてくださいww
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
翻訳サイトでは 私たちは、アクセサリーで少なくとも1サイズあたりの3pcsを出荷する必要があるつもりです。」 となっている文ですが。 アクセサリーの分野では1サイズにつき最少3点お送りすることになっています、 という意味で、「当社の方針では」という説明だと思いますので心配ないと思います。
お礼
ありがとうございました!
補足
ありがとうございます。 送られて来ないということで安心しました。 I have made note in your file that we can allow 3 pcs per style (1pc per size) from this point forward. 「私はこのポイントフォワードからスタイル(1サイズあたりの1pc)あたりの3pcsを許すことができるというあなたのファイルのメモを作りました。」 上記の文は、どんな意味なのでしょうか? 教えていただけたら助かります。。