- ベストアンサー
ちょっとややこしい翻訳を教えてください。
ちょっとややこしい翻訳を教えてください。 The dogs becomes the owner's self-extension, to some degree. を私は、「犬はある程度人間の右腕ともなり得ます。」と訳しますが、皆様はどう訳しますか? sself-extensionの後に、カンマがあるのも気になります。これを説明できる方どうかおしえてください。よろしくどうぞ。 kay0722
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3欄にいただいた補足を拝見しました。この場合は、私なら「つまり、ある意味で、The dog becomes the owner's self-extension」と訳しますね。要するに、Complexからlifeまでの記述を要約したものが「The dog becomes the owner's self-extension」なわけです。 ちなみに、この文はこれだけなのでしょうか? もっと続いているとしたら全文から総合的に意味を判断する必要がありますが、補足を拝見した限りで言えば、要するに、英語圏に「A dog is a man's best friend.」という諺があるとおり、犬と人との独特の心の結びつきについて解説している論述なのだと思われます。よって、くだんの英文は「つまりある意味で、犬は飼い主の一部と言えよう」という感じでしょう。 「右腕」ではないと思います。「右腕」は「主人にとっての強力な助っ人」ですが、ここでは何かを手伝ってもらっているわけではなくて、もっと「分身」のようなものだと言っているのでしょう。 「boarding-kennel」ですが、犬は専門外なのでパッと訳語が出てくるわけではありません。したがって私なら、さまざまな犬関係の日本語HPを検索して、定訳のようなものがあるか調べますね。意味としてはおそらく「boarding-house proprietors」ならぬ「boarding-kennel proprietors」なわけで、直訳すると「犬用の寮の経営者たち」、要するにペットホテルとかそういうのを言っているのではないかと思いますが、英文のサイトをあちこち調べて『だいたいこういう仕事のことを言うのだな』という感覚をつかめば、より確実でしょう。
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「犬というものは、飼い主の延長になる。(完全にではなく)ある程度まではという制限はつくが」
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
>前後の文章をお伝えすれば、もう一度お答えいただけますか? もちろんです。わかる範囲内で、ですが。
補足
ucokさん、kay0722です。お世話になります。それでは、前後の文をおつたえしますね。 Complex levels of emotion and ego link dogs and owners-----often a dog must compensate for a lack in the owner's past and present life. The dog becomes the owner's self-extension, to some degree. Dog trainers, breeders, professional handlers, boarding-kennel proprietors, veterinarian, and others whose life's work is with animals soon learn to respect the complex intertwining of owner/dog identities. 3番目の文の、"boardin-kennel" は、日本語でどう訳せばよいですか?お手数ですが、すべてのの文の翻訳をおねがいしてもよろしいでしょうか?よろしくお願いします。 kay0722
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「The dogs become」もしくは「The dog becomes」ですね。それから「the owner's self-extension」の部分は文脈がないと正確に訳しにくいですが、質問者さんの解釈もあり得ますから、ここでは正しいとします。で、カンマが気になるのなら、私はこう訳しますね。 「犬は人間の右腕ともなり得ます。ある程度は、ですが」
お礼
ucokさん、ありがとうございました。前後の文章をお伝えすれば、もう一度お答えいただけますか? kay0722
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> The dogs becomes the owner's self-extension, to some degree. dogs という複数名詞なら、bocomes となるのは、文法的に誤った文です。 しかし、意味としては、お示しになられたものでいいのではないでしょうか。 あえて違う訳し方をすれば、 「犬は、ある程度は、飼い主の性格を反映する」 という意味合いも含んだ文だったのかもしれないと思ったりしますが、この文だけから断定はできませんから、推測です。 the owner's self-extension を、「飼い主の人間性(性質)の延長されたもの」と解釈してみた場合です。 カンマがあるのは、「ある程度は」ということを強調しており、「絶対にそういうことがいえる、というわけではないけれども」という、少し和らげた言い方をしようとした感じがうかがえるように思えます。 読む人が違えば、また違った読み方をされるかもしれません。
補足
bakanskyさん、またお世話になりますm(_ _)m spellが間違っていました。お恥ずかしい・・。正しくは、 The dog becomes the owner's self-extension, to some degree. です。 bakanskyさんの見解は?もう一度教えてください。よろしくお願いします。 kay0722
お礼
SPS700さん、ありがとうございました。 kay0722