• ベストアンサー

翻訳をお願いします。

I think that I won't be an excellent photo maker…perhaps… I just want to learn feeling this world we own by watching,listening,smelling & touching. When I'm being an adult,this development,and I remind myself that I would experience something new. The most important is a pure of mind as well as a child's curious eyes. Sometimes I have one marvelous emotion that lets me know how fortunate we were. Because the truth: we still live. You think? というメールをいただいたのですが、翻訳ソフトを使っても訳の意味がよくわからず困っています。写真についての話をしていました。どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • libre
  • ベストアンサー率20% (4/20)
回答No.1

ま、あんまり重要な文じゃないし(失礼、本人にとっては重要か)、初めての質問(しかも回答歴なし)みたいだから、みんな回答しないんかな? じゃ、適当に。 -------------------------------------------------- 僕が思うに僕は優秀なカメラマンにはならないだろうなぁ…多分…僕はただ僕達が共有するこの世界を見て、聞いて、匂って、触ることによって感じたいだけなんだ。僕は一人の大人であるとき(一人の大人として)、この現像された写真は僕に何か新しいものを経験するようなこと(ときめき)を思い起こさせてくれる。もっとも大切なことは好奇心いっぱいの子供の目のような純粋な心だよ。ときどき僕は「僕らはなんて幸せなんだ!」と思うくらい最高の気分になるんだ。一つの真実のお陰で…僕らはまだ生きている。君もそう思わないかい? -------------------------------------------------- 間違ってたら誰か適当に(適当じゃあかんか)直してちょ。

chabaco
質問者

お礼

始めての質問だったのですが、どうもありがとうございました。参考にさせていただきます。翻訳ソフトだと単語単語で文章としては何がなんだかわからなかったので大変助かりました。

その他の回答 (1)

noname#11476
noname#11476
回答No.2

直訳でも正確な訳でもありませんが、いいたいことは、 ---男性調でいきます。女性だったら言葉を変えてね。 僕は立派な写真家にはなろうとは思っていない、、、と思う。 単に我々のこの世界を見て、聞いて、嗅いで、触ってフィーリングで知りたいだけなんだ。 大人としての自分は、何か新しい経験が出来るに違いないとと自分に言い聞かせているんだ。 もっとも大事なことは子供のような好奇心いっぱいの目をしていることはもちろん、頭の中を無垢な状態にすることだと思う。 時々なんて僕たちは幸運なんだろうととても感動することがあるんだ。 自分たちが今もなお生きているからね。 君もそう思う? -------おわり 人間という存在が宇宙にこと自体が一つの奇跡じゃない?てことですね。

chabaco
質問者

お礼

どうもありがとうございました。参考にさせていただきます。翻訳ソフトだと単語単語で文章としては何がなんだかわからなかったので大変助かりました。

関連するQ&A