- ベストアンサー
年上の方への重要なメールの英訳をお願いします
- 年上の方への重要なメールの英訳をお願いします。内容を的確に伝えるために力を借りたいです。
- メールを何度もしてしまって申し訳ありません。5月末にキャスティングについてお問い合わせしたいと言われました。
- 最近、同じスタジオで行われるショーの練習を見て、ますます早くチームに参加したいという気持ちが高まりました。どんな役でも頑張りますので、ぜひ今シーズンから参加させてください。また、このメールが届いているか心配なので、お返事いただけると嬉しいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dear ○○, (男性ならMr.○○ 女性ならMs. ○○、○○のうしろにカンマ(,)を必ずつける) I apologize for sending mails several times. I have heard from Kana that I could contact you at the end of May and ask about casting. These days, Rena and other performers have been practicing for a show in the studio, and it has been incredibly exciting experience to watch their practicing. I am passionate about dancing (→または演じることならdancingの代わりにacting) and very much anxious to join your team. Is there any way that I could participate in the show from this season? I would do my best in any role. I would appreciate if you could reply to me just so that I will know this email is received successfully. I will be waiting for hearing from you. Sincerely, あなたの名前 ------ (訳) ○○様 何度もメールをして申し訳ないです。カナから今月の終わりにあなたにコンタクトをとりキャスティングについてきけると聞きました。この頃レナと他のパフォーマー達がスタジオでショーのために練習をしていて、それを見ることは私にとってすばらしく刺激的な経験となっています。私は踊ることにとても情熱をかけており、あなたのチームに入れることを心から望んでいます。どうにか今シーズンからショーに参加できる方法はないでしょうか。私はどんな役でもベストをつくします。 このメールがきちんと届いているか知りたいので、お返事を頂けるとうれしいです。お返事をお待ちしています。 ------
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. Excuse me for writing again. 2. I was told that I might hear from you about casting at the end of May. 3. I am anxious to join your team as I watch my friends rehearse for a show in the same studio. 4. Please let me join your show. I am prepared to try any role. 5. Could I hear from you because I am not sure that this gets to you? (I am waiting for a favorable reply.) と訳しました。礼儀正しく訳したつもりです。 私の疑問は、メールを使うこと自体、事態を断りやすくしはしないかという心配です。特に年上の人にはメールが正式ものでない,と考える人がいます。今から出せば東京からでもロンドンからでも航空便で、ちょうど5月末には着くと思います。余計なことですが、、、 うまくいけばいいですね。
お礼
そうなのですね。とてもいい情報をありがとうございます。 頭にいれて頑張ります。ありがとうございました。
お礼
とても参考になりました。このような綺麗な英語が自分でもいつかかけれるように努力します。本当にありがとうございました。