- ベストアンサー
英訳メールの確認のお願い
- 大学の学寮に外国人からの電話があり、英訳のメールで返信する必要があるが、英語が得意ではなく困惑している。
- 寮の選考に関する問い合わせを対応するため、再度申し込みを行う必要がある。
- 入寮選考には日本語の会話力が必要であり、日本語の勉強を進めることが重要。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お書きになった英文をなるべく尊重し、考えてみましたよ。 例えばこんな感じではどうでしょう? I am ....., who answered your call.... .........since I'm not used to...... Could you let me know your.....again? We understand you applied to our......(, right)? If so, I'm afraid we should ask you to wait. ....(in) next year(「来年以降」が再来年になるかもしれないのでしたら、or afterを付けるなど) ........uploaded on the homepage in January or February, 2012. Could you try again after that? On the selection, you need Japanese conversation skill. I would say it is good for you to stard to study/learn Japanese now. selectを使うのは正しいと思いますが、できればあんまり何度も繰り返さないほうがいいかもしれませんね、相手に与える印象が(相手の英語力が分かりませんが)。 あとHPは通じるかどうか分からないので、homepage、web site、blogなどと言っておけば間違いないかと。 寮生という立場でいらっしゃることを念頭に置きました。 ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
Dear Mr. xxxx, My name is xxxx and I am the one who got your call this evening and also one of the students living in this dormitory. Anyway, thank you for calling us, but at the time I received your call, I was a little nervous so that my responses might not be clear to you. I am sorry about that. So I would like to make sure what you want. If you would like to apply for the selection for the acceptance for living in the dormitory, please wait until January or February next year. This university will make an announcement regarding this selection process via URL in the school web pages as follows: http://www..... After the announcement being made, you could try once more. In the selection criteria, some knowledges of Japanese are required. It would help you if you study some Japanese beforehand. Sincerely yours, xxxxx xxxx
お礼
cincinnatiさん お忙しい中、私の私的な頼みに応えて下さりどうもありがとうございました。 cincinnatiさんの書いた文章を読み、あまりの読み易さに感嘆しました。 英語を使いこなすとはこういうことを言うのかと思いました。 とても素敵です。 この度は貴重な時間を頂き、どうもありがとうございました。 とても感謝しております。
お礼
MarcoRossiItalyさん お忙しい中、私の拙い英文の添削をして下さりどうもありがとうございました。 特に、「お書きになった英文をなるべく尊重し」というくだりから、MarcoRossiItalyさんのお心遣いを感じました。 本文で書いたとおり、私は英語が苦手です。 ですので、添削するにしても、原文にこだわらない方がより分かりやすく良い文章になるものと思われます。 そんな中、MarcoRossiItalyさんがなるべく原文を活かす方向で頭を捻りながら考えて下さったことがとても嬉しいです。 どうもありがとうございました。 これで今日電話をかけてきた彼にも適切なコンタクトが取れると思います。 感謝致しております。