- ベストアンサー
by the hour と per hour
by the hour と per hour He charges by the hour. He charges per hour. 上記2文には特にニュアンスの違いはありませんか? また、per の後には何故、the が入らないのかについても 回答をお願いします。 細かい内容で申し訳ありません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
per hour = an hour「一時間につき,一時間当たり」という表現は, 一単位あたりいくつかを表す数字があるはずです。 もともともっと大きな数字があって,時間数で割った答えが一時間当たり。 He charges three dollars per hour. per hour = an hour というのは once a week「週に一回」という表現で用いられる a(n) のことです。 by the hour というのは「時間単位で」という意味で,料金の加算などが時間単位で,時間ぎめでというだけで,それがいくらかというのは言う必要はありません。 He charges by the hour. は正しくても, He charges per hour. とは普通言いません。 per の後は a は必要ない。 per hour = an hour と割り切ってください。 逆に by the hour の the の感覚が難しいと思います。 参考書には単に by the 単位 と載っているだけです。 これは hour, minute, second という限られた時間の単位の中で,特定の hour という単位を選んでいるということです。 north など方角に the がつく。 in the morning, in the evening に the がつくのも同じような感覚です。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. He charges by the hour. 2. He charges per hour. 僕は1を使います。per はラテン語で英語ではなく、#1さんのおっしゃるように前に数字が来て「時速37km」といった時に使います。強いてニュアンスの違いを言えば1が和語的、2が漢語的ですね。 1。彼は1時間幾らで、お金をとる。 2。彼は、時間単位で、請求書を出す。
お礼
回答ありがとうございます!
お礼
wind-sky-windさん、いつも回答ありがとうございます。 >by the hour というのは「時間単位で」という意味で,料金の加算などが時間単位で,時間ぎめでというだけで,それがいくらかというのは言う必要はありません。 >per hour = an hour「一時間につき,一時間当たり」という表現は, 一単位あたりいくつかを表す数字があるはずです。 上記2文が特に参考になりました。