• 締切済み

2文のニュアンスの違い(過去進行形)

(1)Before he came to Japan, he worked as an engineer. (2)Before he came to Japan, he was working as an engineer. 上記の2つの文でより英語らしい文はどちらでしょうか? ニュアンスの違いなども含めてよろしくお願いいたします。

みんなの回答

noname#110649
noname#110649
回答No.2

(1)彼は日本に来る前、エンジニアとして働いた>経歴を強調したい (2)彼は日本に来る前、エンジニアとして働いていた>経験を主張したい そんな富田。(1)だと一日でも働いたことがあるなら言いそうだし(2)だとある程度長く続けて経験をつんだみたいな印象を受ける。 そんな共御多。

hhanz10
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 共御多って何のことでしょうか?

回答No.1

自然なのは、1です。 ニュアンスの違いは、以下です。 兄は工場で働いている、という英作をする場合、直訳すると、 My brother is working at a factoryとなりますが、普通はMy brother works at a factoryと言います。 進行形を使うと、いま現在は、工場で働いているが、転職する可能性がある。とりあえず今はそうだが、と言うニュアンスです。 現在形は、習慣、普段の様子ですから、日本語で進行形の様になっていても、定職なら進行形は使いません。 過去形になっても考え方、使い方は同じ。

hhanz10
質問者

お礼

明快なご回答感謝します。よくわかりました。

関連するQ&A