- ベストアンサー
英作文の添削をお願いします。(自転車の盗難2)
- My car was too small to get on bicycle, so I decided to walk.
- As it was evening, I asked my husband to take a stroll together.
- It was hard to find her house and the place where my bicycle was left, and it took almost an hour, making us completely exhausted. In addition, on our way back home, we had to drag the unnecessary bicycle, which added to our tiredness.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
7-My car was too small to load my bike, so I decided to ~ではどうでしょうか? あなたの文では車が自転車の上に乗れない、という意味になりかねないので、変える必要があります。 8-husbandのあとはtoですね 9-find outのoutはこの場合はないほうが普通です。あっても間違いじゃないんですけど、前情報として、このあたりに家がある、という予測をしていったわけですよね。その場合は普通はoutはつけません。open spaceのまえにはitsとかtheとかつけます。 reportedlyは新聞などに使われる表現で、ここではちょっと不自然ですね。where my bicycle was supposed to be thereで大丈夫です。weのあと、gotとかwereとかをつけます。 10ーwe left for home, whipping ourselves to drag that useless bicycle. ではどうでしょうか? 11-confessじゃなくて、違う表現、例えば、frankly speaking, とかto be quite honest with you, などのほうが堅苦しくなくていいとは思いますが、間違いじゃないので、そのままにしておきます。wasのあとはanが必要ですね。 12-suffer と exhaustion はこの場合、一緒に使うことはできません。ちなみにsufferはfromを伴います。なぜ使えないのかと言うと、使えないから、ということしかできないのですが、日本語でも「疲労を苦しむ」とは言わないですよね。うまく説明できませんが、英語にも単語と単語の組み合わせが不適切になる場合があるのです。 surplus expenditureも言いたいことはわかるのですが、「出費」が生じたわけですから、surplusは逆の意味になってしまいます。extraと使うといいですよ。 I not only had to worry again about how to throw it away, but had to get through all these extra physical exaustion and expenditure. That is, six cans of beer of our gratitude to the woman, and ice cream to appease my husband who had rather been thinking that he would take a walk for fun before we left. ではいかがですか?
お礼
いつも有難うございます。 7 >あなたの文では車が自転車の上に乗れない 只々、苦笑いです。 10>we left for home 全く思い付かなかった文です。所でunnecessaryはダメですか? 12>うまく説明できませんが いえ、十分解りました。 今後とも宜しくお願いします。