• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:論文の英語の訳について)

PDTの効果的な訳とは?

このQ&Aのポイント
  • PDTは初期の主要な(?)NSCLCか、再発するNCLCに効果的です。
  • それらは72%のCRに終わります。
  • PDTの編入の、標準的な臨床診察は、放射線療法と結合して、更なる調査を検討します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • backs
  • ベストアンサー率50% (410/818)
回答No.2

> PDT is effective in early primary or recurrent NSCLC, resulting in a CR rate of 72%. 光線力学的治療法はearly primaryもしくは再発性非小細胞肺癌において72%の完全寛解(CR)を得た。 be effective in ~で「~において効果的であった(効果が見られた)」などと訳しますね。 early primaryというのがイマイチよく訳せませんでしたが(^_^;) これは"癌の時期"のことをさしているのでは? よくEarly Lung Cancerで「早期肺癌」などと訳していますよね。 > The incorporation of PDT in standard clinical practice, in combination with radiotherapy, warrants further investigation. 標準的な臨床診療において、radiotherapyと組み合わせての光線力学的治療法の導入についてはさらなる調査が必要であるといえる。 radiotherapyは適切な訳があるでしょう。よくradiotherapy examinationで「放射線検査」といったり、radiography deviceで「ラジオグラフィー装置」などといういうこともあるようですが・・・ PDTは他の方法と組み合わせて使われることが多いようなので"combination with radiotherapy"の部分は「radiotherapyと組み合わせての光線力学的治療法」と訳したほうが自然かもしれません。 またwarrant(s)はかなりの根拠に基づいて「~である」と主張するような意味がある(捜査令状を持ってきたから家を探させろ!!みたいな ^^; )。この場合は「検討する」というよりは、早急にこの方法を導入すべきであろうというような、もっと積極的な意味で「必要とされる」くらいに訳してもよいかもしれません。

yuuki_1015
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

医学はまったくの専門外ですので、専門用語の日本語訳については適宜訂正してください。 ご質問の内容をグーグルで検索するとその論文のObjectiveがヒットしました。 それによると、最初の試験目的(Purpose)の中で we report on the efficacy of PDT for early inoperable or recurrent non-small-cell lung cancer (NSCLC). とあります。 ご質問の内容はそのObjective の中の「臨床試験結果(総括)部分 (Conclusions) のようですので、 in early primary or recurrent は、試験目的の for early inoperable or recurrent NSCLS の書き換えと思われます。 したがって、ここの日本語訳は PDT(photodynamic therapy)は、早期の手術不能、もしくは再発性のNSCLC において効果が認められ、72%のCR(Complete Response) 結果を得た。 放射線治療など、標準的な臨床手法の併用効果については更なる調査が必要である。 ということだと思います。 以上、ご参考まで。

yuuki_1015
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A