but some have reccomended to patients that they should not have their children vaccinated, resulting in a greater chance of harm to children, both directly to those not vaccinated and through potential loss of herd immunity.
というところの訳でつまずいています。
この文章の前の訳はホメオパシー医療を行っている開業医ではホメオパシー医療を行わないようにという勧告は当然ながら奨励できない
という和訳になっておりそのあとに上記の文章が続いています。
「しかし、何人かのは患者に予防接種をしないことを奨励した」ということをいっているのはわかるのですがその理由についての詳細の部分で子供にとって有害な可能性をもたらすことにおける
both directly to those not vaccinated and through potential loss of herd immunity.
が意味がさっぱりわかりません。
どんな訳をすればよくて結局何をいいたいのか知りたいです。
教えてください。
some have reccomended to patients that they should not have their children vaccinated という部分では「医者によっては患者に子供のワクチン接種を勧めなかった」と書かれています。(病気の患者だから?との疑問がふっと浮かびました...)
resulting in a greater chance of harm to children の部分では「その結果、子供に害が及ぶ確率が増した」と書かれています。
both directly to those not vaccinated and through potential loss of herd immunity の部分では「ワクチン接種を行わない子供に直接的に害が及ぶ」「集団免疫が失われるだろうことを通して広く害が及ぶ」2つが考えられると述べています。
but some have reccomended to patients that they should not have their children vaccinated, resulting in a greater chance of harm to children, both directly to those not vaccinated and through potential loss of herd immunity.
でも一部の開業医は子供に予防接種をしないことを奨励しているが、その結果、子供に有害となる可能性が高まる。予防接種を受けていない子供が増えるし、集団免疫も機能しなくなる可能性が出てくるからだ。
かなり意訳ですけど。
Both (1) directly to those not vaccinated and (2) through potential loss of herd immunity
これは前の部分のharm toからつながっていて
(1) Harm directly to those (=children) not vaccinated (直接的には、予防接種を受けていない子供に対する有害)
(2) harm through potential loss of herd immunity (集団免疫の損失可能性による有害)
お礼
早速のご回答誠にありがとうございます。 文脈の構成がちんぷんかんぷんでパズル化してしまっていましたがお陰さまで理解できました。すっきりです。