• 締切済み

ballparksofbaseball.comsというサイトに下記の文

ballparksofbaseball.comsというサイトに下記の文章がありますが、英語力不足で、イマイチスッキリと理解出来ませんので、ご教示頂ければ幸いです。 Those plans have been derailed due to increased opposition from major retailers and the owner of the stadium site, west of Interstate 880, near the Pacific Commons shopping center. この文章の中の major retailers and the owner of the stadium site, west of Interstate 880, near the Pacific Commons shopping center. という部分の訳は「the Pacific Commons shopping centerの近くで、Interstate 880の西にあるスタジアム用地付近の多くの小売業者やオーナー達」でよいでしょうか? 適切な日本語訳をご教示願います。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

「the Pacific Commons shopping centerの近くで、Interstate 880の西にあるスタジアム用地付近の多くの小売業者やオーナー達」は大体いいと思いますが  原文には「付近の」に当たるものが見当たりません。これはズバリ「スタジアム建設用地(に店舗を持つ大手)の小売業者や所有者たち」だから反対しているのではないかと思います。  また major は「多く」を意味しないことは、既に#1がおっしゃった通りです。

回答No.1

大体いいと思いますが、majorは「多くの」ではなく、「主要な」「大手の」位の意味だと思いますよ

oosakananba
質問者

お礼

2つの質問に対してご教示頂きましてありがとうございました。 大変参考になりました。

関連するQ&A