- ベストアンサー
The West is color……どう訳せばいいのでしょうか。
お世話になります。アメリカ人作家Jessamyn Westの言葉なのですが どう訳せばいいのかわからず困っています。 The West is color. Its colors are animal rather than vegetable, the colors of earth and sunlight and ripeness. ご教示いただけると助かります。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これはアメリカ西部のことを言ってるようですね。 こちらのアリゾナ州の説明のところに引用されていました。 http://www.arizonaheritagetraveler.org/templates/topics.php?nid=2&sid=51 上の写真にあるように、赤茶けた大地が西日を浴びると一面燃えるような色になってしまうことの描写ではないかと思います。 ですから、「西部は色だ。その色は植物的というより動物的であり、大地と日光と成熟の色だ」くらいではないでしょうか。 「西部は色だ」が飛びすぎているならば、インパクトは薄れますが「西部は色で溢れてる」としてもいいかもしれません。
その他の回答 (3)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
#2ですが、「西部は色で溢れてる」としてもいいかもと書きましたが、色で溢れてると言えばカラフルなイメージでそぐわないですね、失礼しました。 「西部といえばまず色だ」つまり、西部の特徴といえば真っ先にその色だ、ということではないでしょうか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1さんは「西洋」#2さんは「西部」と意見が分かれていますが、著者の意図したところは「西部」でしょう。 Ferde Grofe の組曲 Grand Canyon の Painted Desert に西部の砂漠の色を描いた部分があります。
お礼
早々にご教示いただき、ありがとうございました。 おかげで助かりました。 感謝申しあげます。
西洋は色だ。その色は草食系というより肉食系で、地球の色、太陽光、円熟だ。
お礼
早々にご教示いただき、ありがとうございました。
お礼
#2の分といっしょにさせていただきますが、丁寧にご教示いただき 本当にありがとうございました。 おかげでとてもよくわかりました。 感謝申しあげます。