• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:下記の英文を訳して下さい。)

German Troops Face French Offensive

このQ&Aのポイント
  • On 7 June, Falkenhayn met the 6th Army commanders and accepted their claim that only with fresh troops could the 6th Army positions be held.
  • The 117th Division was moved from the Lorette Spur beyond the Béthune–Lens road for a rest but around Liévin and Angres, the 7th Division and 8th Division held decrepit trenches which could not be repaired at night because French searchlights illuminated the ground to catch German troops in the open.
  • At dawn on 16 June, much of the German wire had been cut, many trenches had been demolished and the defending infantry had suffered many casualties.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

>On 7 June, Falkenhayn met the 6th Army commanders and accepted their claim that only with fresh troops could the 6th Army positions be held. The 5th and 123rd divisions were sent to the 6th Army and XIX Saxon Corps was relieved by IV Corps on 14 June. The 117th Division was moved from the Lorette Spur beyond the Béthune–Lens road for a rest but around Liévin and Angres, the 7th Division (Lieutenant-General Riedel) and 8th Division (Major-General von Hanstein) held decrepit trenches which could not be repaired at night because French searchlights illuminated the ground to catch German troops in the open. ⇒6月7日、ファルケンハインは第6方面軍の司令官に会い、第6方面軍の陣地の維持は新しい軍隊が加わって初めてできるという彼らの主張を受け入れた。第5、第123師団が第6方面軍に派遣され、6月14日に第XIXサクソン軍団が第IV軍団による救援を受けた。第117師団は、ベトゥーン-レンズ道を越えて休憩のためにロレット山脚から移動したが、リエヴァンとアングレス周辺の第7師団(リーデル中将)と第8師団(フォン・ハンシュタイン少将)は、塹壕が老朽化しているのに夜間修理もできなかった。それというのも、フランス軍が野外のドイツ軍隊を捕縛しようと地面をサーチライトで照らしていたからであった。 >At Schlammulde south of the Aix-Noulette–Souchez road was relatively protected from French artillery-fire but was covered in corpses, which revolted the troops who could not bury the dead. Many attempts were made to close a 330 yd (300 m) gap to a switch trench, which led towards the sugar refinery and Souchez. Two breastworks had been built near the Château and more fortifications had been built in Souchez. An absence of attacks in the 16th Division area had been used to repair the defences from Souchez to Hill 123 but the trenches in the 5th Division (Major-General von Gabain) area were derelict. ⇒エクス-ヌレット-スーシェ道の南側のシュラムルデでは、フランス軍の砲撃から比較的よく守られていたが、死体で覆われていたため、死者を埋めることができない軍隊が反乱を起こした。330ヤード(300 m)の間隙をスイッチ塹壕に近づけようとする多くの試みが行われ、(その一環で)製糖所とスーシェに向かった。シャトーの近くに2つの胸壁が建てられ、スーシェにはさらに多くの要塞が造られた。スーシェから123番丘までの守備隊を立て直すために第16師団地域では攻撃はなかったが、第5師団(フォンガベイン少将)地域の塹壕は遺棄されていた。 ※この段落、誤訳があるかも知れませんが、その節はどうぞ悪しからず。 >In the I Bavarian Reserve Corps area, the 58th Division still held much of the Labyrnthe and to the south the 1st Bavarian Reserve Division and the exhausted 52nd Reserve Infantry Brigade, which had held the line since the beginning of the offensive were still in the original front line, although the trenches were severely damaged. The German artillery had been reorganised into divisional groups and batteries south of the Scarpe, maintained flanking fire on the French guns north of the river. ⇒第Iババリア予備軍団地域では、第58師団がまだ「迷宮」の多くを保持しており、南部では第1ババリア予備軍師団と、攻勢開始以来戦線を保持してきて消耗した第52予備歩兵旅団がまだ元の前線に陣取ったままであった。ただし、塹壕はひどく損傷していた。ドイツ軍砲兵隊はスカルプ南で師団グループと数個中隊に再編成され、川の北にあるフランス軍の砲列に側面射撃を続けた。 >A new trench line ordered by Lochow had been dug from Loos to Lens, Vimy and Thélus and a new line was planned east of Lens to Oppy and Feuchy, far enough back to negate the tactical advantage of artillery support from Vimy Ridge, should it be captured. Signs of another French attack increased and on 14 June, French reconnaissance patrols were active from Angres to Neuville and French artillery-fire grew in intensity. ⇒ロクハウの命じた新しい塹壕線が、ロースからレンズ、ヴィミー、テルスにかけて造られ、新しい戦線がレンズの東からオピーとフュシーにかけて計画された。それは、もし攻略されても、ヴィミー・リッジからの砲兵隊の戦術支援の利点を打ち消すのに十分な距離であった。フランス軍による別の攻撃の兆候が高まり、6月14日、アングレからヌヴィーユまでの間でフランス軍の斥候偵察隊が活動し、フランス軍の砲兵隊射撃が激しくなった。 >Super-heavy shells sufficient to penetrate concrete shelters fell in Souchez, Givenchy, Thélus and Farbus, destroying command posts and staging areas. At dawn on 16 June, much of the German wire had been cut, many trenches had been demolished and the defending infantry had suffered many casualties. At noon, the French attacked from Liévin to the Scarpe, with little return fire from the German artillery, which had been suppressed by counter-battery fire and under observation from French aircraft, which flew overhead unchallenged. ⇒コンクリート製の避難壕を貫通するのに十分な超重砲弾がスーシェ、ジバンシー、テルス、ファルブスに落下し、指揮所の哨戒基地と部隊集結地域が破壊された。6月16日の夜明け、ドイツ軍の鉄線の多くが切断され、多くの塹壕が破壊され、防御する歩兵隊は多くの犠牲者を出した。正午、フランス軍はリエヴァンからスカルプまでを攻撃した。ドイツ軍砲兵隊からの反撃はほとんどなかったが、それは対抗砲撃で抑制され、フランス軍の航空機から観測されていたからで、航空隊は(対空放射がなく)無事に上空を飛行していた。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

3通ほど翻訳の依頼をしていますが Google翻訳にかけてみてはいかがでしょうか?