- ベストアンサー
教科書の和訳について
They were going to buy the boy a cap, a round cap with a little button on top and a peak over his eyes, like his cousin Harry's cap. この英文で、 最初の部分は「彼らは男の子の帽子を買いにいくところでした。」というように訳せたのですが、残りをどのように訳せばいいのかがよくわかりません。 そこのところを教えてください。よろしくお願いします。 また、構文、語句等の解説もよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
全体の訳は: 彼らはその男の子に、(彼の)いとこのハリーが持っているような「頭の天辺に小さなボタンがあって目の上につばがある丸い帽子」を買ってあげるつもりだった。 という感じではないでしょうか。capに対する修飾部分が長い文章なので日本語としてはちょっと不自然な気もしますが・・。 (1)a round cap with a little button on top and a peak over his eyes の部分はその前の「cap」の特徴の説明です。どんな見掛けの帽子か、ということです。 この部分を飛ばして文章を見ると: They were going to buy the boy a cap、like his cousin Harry's cap. これは単に「彼らはその男の子に、(彼の)従弟のハリーが持っているような帽子を買ってあげようとしていた」で明快ですよね。 Harry's cap とあるのでどうしても「ハリーの帽子」と書きたくなりますが、そうなると「ハリーの帽子のような帽子」と日本語としてはくどくなりますので、敢えて上記のように訳しました。 (2)They were going to buy the boy a capの部分は: I want to give her some money.=彼女に少しお金を上げたいのですが・・。 と同じような感覚で「・・してあげる」と訳すと自然ではないでしょうか。 were going to は「・・するつもりだった。・・する予定だった」でよいと思います。 参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
私は英語の全くの素人ですが、昔は~~するところの などという言い方をしていましたが、近頃は、 それでね、とか それははね、など くだけた言い方でもいいから、説明を入れながら、 頭から訳せばいいんだよと聞きました。 で、 「彼らは男の子の帽子を買いにいくところでした。」 に続けて、「どんな帽子って? それはね、丸くてね、てっぺんにボタンがついていてね、目の上につばがあるんだよ。ほらいとこのヘンリーのによく似てるやつさ・・・・・」 これでは 授業で 先生にしかられますか??
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
こんばんは! a round cap with a little button on top は、with =「~がついている」と言う意味で、「丸い帽子で、てっぺんに、小さなボタンがついていて、」と訳します。 peak =「(帽子の)ひさし、つば」ですから、 a peak over his eyes, は、over ~ = 「~を覆う、~にかかる」という意味ですから、「ひさしが彼の目を覆う~(目にかかる)」と訳します。 like his cousin Harry's cap. は、like = 「~のように」と言う意味ですから、「彼のいとこのハリーの帽子のように(な)」と訳します。 ですから、後は、ご自分でうまく文章を組み立ててください。 おそらく野球帽のような丸くて、つばの長い帽子のことだと思います。