• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:こんにちは、)

ハリーポッターとアズカバンの囚人におけるロンの発言について

このQ&Aのポイント
  • ハリーポッターとアズカバンの囚人において、ロンが「There's got to be a short cut.(どっかぜったい近道があるはずだ)」と発言する場面があります。
  • この表現の文法的解釈について疑問を持っています。'got to'は'have got to'の省略であると考えられますが、しかし、'There is have got to'となると文法的におかしく思います。
  • この表現は、'There has got to be'の省略形であると考えられます。'There has got to be'は「絶対にあるはずだ」という意味であり、ロンは近道があると確信していることを表現しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

There's got to be a short cut. はThere has got to be a short cut. を省略したものです。 There is **** に助動詞をはさむと There may be *** There と isの間に来てisがそのためbeになりますよね。 これと一緒でhas got toが挟まっているのです。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 has got toは助動詞扱いですね。 このような表現がぱっと出てこれるようになりたいです。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.1

There must be a short cut. There has to be a sort cut. There has got to be a short cut. There's got to be a sort cut.

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございました。