- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:こんにちは、)
ハリーポッターとアズカバンの囚人におけるロンの発言について
このQ&Aのポイント
- ハリーポッターとアズカバンの囚人において、ロンが「There's got to be a short cut.(どっかぜったい近道があるはずだ)」と発言する場面があります。
- この表現の文法的解釈について疑問を持っています。'got to'は'have got to'の省略であると考えられますが、しかし、'There is have got to'となると文法的におかしく思います。
- この表現は、'There has got to be'の省略形であると考えられます。'There has got to be'は「絶対にあるはずだ」という意味であり、ロンは近道があると確信していることを表現しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
There's got to be a short cut. はThere has got to be a short cut. を省略したものです。 There is **** に助動詞をはさむと There may be *** There と isの間に来てisがそのためbeになりますよね。 これと一緒でhas got toが挟まっているのです。
その他の回答 (1)
noname#202629
回答No.1
There must be a short cut. There has to be a sort cut. There has got to be a short cut. There's got to be a sort cut.
質問者
お礼
回答いただきありがとうございました。
お礼
回答いただきありがとうございます。 has got toは助動詞扱いですね。 このような表現がぱっと出てこれるようになりたいです。