• 締切済み

至急訳していただけないでしょうか?

至急訳していただけないでしょうか? What contained the US from threatening other states with the use of nuclear weapons? お願いします

みんなの回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 「threaten A with (the use of) B」という表現が持っている微妙な意味に注意して下さい。  つい「B(を使用すること)でAを脅す」とか「Bを使用してAを脅す。」と訳してしまいがちですが、Bを使ってしまった後ではもはや脅しの効果はなくなってしまいます。  「threaten」を英々辞典を調べると「to say that you will cause someone harm or trouble if they do not do what you want」という意味が示されています。  この内容から判断すると「threaten」はあくまでも「say」という行為の一部だと考えられますので、やはり「Bを使用してAを脅す」という訳では問題がありそうです。  ここは「Bを使用するぞと言ってAを脅す」とか「Bを使用するかもしれないと(いう可能性を)示すことでAを思い通りにしようとする」と訳したいところです。  なお、「contain」という動詞は「contenir」というフランス語が語源で、本来「hold together」の意味を表します。すなわち、「(何かを、ある場所に)押しとどめる」という意味から「~を含む」や「~を抑制する」という意味が生まれたと考えると覚えやすいでしょう。  全訳です。「核兵器を使用するかもしれないという可能性を示すことによって他の国家に脅威を与えるような行為を合衆国に思いとどまらせたものは何だったのだろう。」ではいかがでしょうか。  さらに意訳をすれば、「合衆国が核兵器を使用するかもしれないという可能性に言及することによって他の国家を自分たちの思い通りにしようとしなかったのは何故だったのだろう。」となります。  ご参考になれば・・・。

回答No.2

この from は prevent O from ~,stop O from ~などと同じです。 「~から遠ざける」イメージで,「~しないように」という否定的意味が加わります。 「何が,合衆国をして,核兵器の使用により他国を脅かすことを阻止せしめたか」 なぜ,合衆国は核兵器を使用して他国を脅かすということをしなかったか。

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

合衆国は核兵器の使用によって他の国を脅かすことにより何をけん制しようとしているのか。

関連するQ&A