- ベストアンサー
英文の添削をお願いします
日本語にあわせて英文を作成したのですが、添削をお願いしたいです。 1.何がキミに冴えない男と付き合う気にさせたのか? What prompted you to associate with the dull man that ? 次の英文で、文頭のDo と nuclear の間に use of は必要でしょうか? Do nuclear wepons really reduce the risk of war ? (核兵器の使用は、戦争のリスクを下げるのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.何がキミに冴えない男と付き合う気にさせたのか? What prompted you to associate with the dull man (like) that ? 2.>>次の英文で、文頭のDo と nuclear の間にuse of は必要でしょうか? Do nuclear weapons really reduce the risk of war ? (核兵器の使用は、戦争のリスクを下げるのでしょうか? いいと思います。use of を入れると次のような調整が必要ですが Does use of weapons ... 意味の方も少し問題があるかも知れませんね。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
1. の 「男」 というのが、話しかけられている人にとっての異性であり、男女の間の交際という意味なら、associate よりも go out with ... というイディオムを用いる方がよりそれらしいのではないでしょうか (associate with ... だと、会社の同僚同士が社交上付き合う場合も含まれてしまう表現のように思います)。 また、文末の that に違和感があります。such a dull man とか、他に表現の仕様があるのでは? 2. use of は不要だと思います。そもそも日本語の文からしておかしいです。「核兵器を使用」 してしまったらオシマイではないですか。「核兵器を保持することが」 というのなら分りますけれども。 英文の方は、私には問題ないように見えます。