- 締切済み
至急、訳して頂きたいです・・・。
以下の英文を至急、訳して頂きたいです。 “From the dawn of philosophy,” wrote Mill, “the question concerning the summum bonum,” or, what is the same thing, concerning the foundation of morality, has been accounted the main problem in speculative thought and has occupied the most gifted intellects. Millは、“From the dawn of philosophy”で次のように記す。すなわち、「最高善に関係する問い、あるいは倫理の基礎に関係する問いの何が同じものであるのか?それは、思索的な思考において、中心的な疑問とみなされており、最も恵まれた識者たちをひきつける」 と一応、訳してみましたが・・・文構造がうまくつかめません。どのように訳せば良いでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
“From the dawn of philosophy,” wrote Mill, “the question concerning the summum bonum,” or, what is the same thing, concerning the foundation of morality, has been accounted the main problem in speculative thought and has occupied the most gifted intellects. 「哲学の黎明期から、最高善に関する問題、すなわち、同じことだが、倫理の基礎に関する問題は、思索的な思考における主要な問題であるとみなされてきたし、才能ある知性の心を占領してきた。」とミルは書いている。 二つの、concerning は the question にかかると思います。また、what is the same thing は挿入で「同じことを言っているのだが」ぐらいに訳せばよいのではないでしょうか、良く似た挿入に、what is more, what is called, what we call 等があるように思います。その前の or も同格の or だと思います。結局、the summum bonum = the foundation of morality と言うことになるのだと思います。
- harleynut
- ベストアンサー率0% (0/1)
哲学の黎明期より、至高善とは命題なりき、とミルは記す。同様に、”道徳の礎とは”に関しても空論多々、天賦の叡智を持つ識者の思考を占拠してきた。 で如何でしょうか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ミルは「哲学の始まりから、最高の善の問題は、あるいは結局同じ、倫理の基礎の問題は、思索的思想の主な問題と見なされて來、最も優秀な知識人の注意を惹いてきた」と書いている。 ミルの書いた内容は 主語:the question 主語の修飾語1 concerning the summum bonum, 主語の修飾語2 concerning the foundation of morality, 1と2は同じことだという挿入:or, what is the same thing 動詞1:has been accounted 補語:the main problem in speculative thought 動詞2:has occupied 目的語:the most gifted intellects. 動詞の修飾句:From the dawn of philosophy