- ベストアンサー
個人輸入で返事をもらったのですが英文の意味教えてください。
個人輸入で注文をしました。 その後きたメールがこれです。 このメールに返事をして取引が完了すると思って イエスの返事をだしました。 翻訳ソフトで訳して自分なりに返事をしました。 あとで 気がついたのですが continue with your order これって 最後まで取引を続けるという意味と思ったのですが ひょっとして 追加の注文があれば 返事をくださいだったってことでしょうか? 意味を取り違えているとしたら 取引を進めて 商品を送ってもらいたいので どのような お返事をすればいいのか 教えてくださいm(__)m Thank you for choosing ○○.com as your online software store. ○○.com をあなたのオンラインソフトウェアストアに選んで頂き感謝する。 Therefore we are holding your order for additional verification. 従って、我々は、追加の立証のあなたのオーダを保持している。 As soon as we receive a reply to this email we will verify your information and this may take up to 5 business days. 我々がこの電子メールに対する応答を受けるとすぐ、我々は、あなたの情報を証明し、そして、これは、最高 5 営業日をとるかもしれない。 In order for us to continue the processing of your order, we will need you to do the following things: 我々があなたのオーダの処理を続けるために、我々は、次のことをするのにあなたを必要とするであろう : Reply to this email to confirm that you would like to continue with your order. あなたがオーダを続けたいことを確認するために、この電子メールに返答しなさい。 ~以下略~
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Therefore we are holding your order for additional verification. ゆえに、あなたの注文は、さらなる本人確認(認証手続き)待ちとなっています。 と言う意味で、他の訳だいたいそれで合っています。 返信は、そのメールを引用返信し、確かに注文し・購入する意思を伝えればよいのです。 I admit I ordered "商品名".Please continue with my order. (あなたの名前) で問題なく注文は処理されるはずです。
その他の回答 (1)
- anakujira
- ベストアンサー率39% (50/127)
念のため,上から行きますね。 保持→処理を止めている あなたの情報を証明し→あなたの情報が正しいことを確認し(クレジットカードなどか?) 次のことをするのにあなたを必要→次のことをあなたにしてもらうことが必要 オーダーを続けたいことを→正解! この場合はyour orderはこの取引を指しています。 しなくてはならないことが複数形ですから,返事を出す以外にもあると思いますので,ご確認下さい。
お礼
素早いお返事、ありがとうございました。 詳細な和訳ありがとうございます。 クレジットカードで購入しましたので その確認があるまで保持されてるということですね。 メール以外にも電話でっていう英文もありました。
お礼
素早いお返事、ありがとうございました。 ようは返事をしてもOKだったということですね。