ベストアンサー Things You can Tell By Looking At Her 2000/12/21 06:09 Things You can Tell By Looking At Herの映画、全米での公開が中止になったとか?日本ではいつか見れるのでしょうか?今すぐとか見る方法ありますか? みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー was ベストアンサー率64% (92/143) 2000/12/21 11:03 回答No.1 邦題は「彼女を見ればわかること」で、配給は GAGAコミュニケーションズ、上映はル・シネマです。公開時期は「2001年春ロードショー予定」と、ル・シネマのサイトに書かれてました。 GAGA http://www.gaga.ne.jp/ ル・シネマ http://www.b-lecinema.com/index2.html 質問者 お礼 2000/12/21 17:40 ありがとうございました。 春のロードショーまで待ちます!! 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 趣味・娯楽・エンターテイメント映画洋画 関連するQ&A I can tell... 映画「マトリックス・リローデッド」の中のワン・シーンで、恋人関係になったネオとトリニティの会話。 "I missed you."と言ったネオに"I can tell."(字幕では、「そうみたいね」)とトリニティが答えます。 確か、英語の決り文句を扱った本で見かけたことがある表現ですが、"I can tell"と、その訳の結びつきがいまひとつわからないのです。 "I can(could)tell you missed me."ということなのでしょうか? どなたか解説してくださる方がいらしたら、よろしくお願いします。 You could tell me. 映画の台詞で、 "You could tell me." と言っていたのですが これは、教えることができるだろう、でしょうか? それとも・・・ 台詞を言った相手にその能力があるという事実を 知ったのが過去なので、「教えることが出来る(can)」の過去 なのでしょうか。 1.Please tell me. 2.You could tell me. 3.You can tell me. はどんな違いがありますか? Here's looking at you, kid. 映画カサブランカの、あまりにも有名なセリフに、「君の瞳に乾杯」というのがあって、英語ではHere's looking at you, kid.と言っていますね。これは文法的にはどう説明すればよいのですか。普通、XXに乾杯というときは、Here's to xx, Here's to your healthなどと言いますが。lookingのような形をとることもあるのでしょうか。このlookingは、動名詞ということになるのでしょうか。それとも、現在分詞で、君を見ながら乾杯、みたいな感じなのでしょうか。 詰将棋って楽しいの??新たな趣味の世界へ OKWAVE コラム Here's looking at you, kid カサブランカという映画の中で「君の瞳に乾杯」と訳される「Here's looking at you, kid」というセリフがあります。"Here is"は"乾杯"ということのようですが、乾杯のことをいまでも"here's"というのでしょうか? それから、最後の"kid"という呼びかけですが。イングリッド・バーグマンのような、成熟した大人を感じさせる美女に対して、かわいこちゃんというようなイメージのある"kid"ということばを使うものなのでしょうか? Not only can I tell. の文法 映画を見ながら勉強してます。帰宅した娘に気づいた母が娘を呼びとめ、「あんたキスしたでしょ?」と問い、「してない」と言い張る娘に、 母:Yes,you have.I can tell. 娘:You can't tell. 母:Not only can I tell, I know who it is. 字幕では「相手だってわかるのよ」、吹き替えでは「それだけじゃないわ」、となってます。 そこで質問です。Not only の後が I can tell ではなくて can I tell となってるのは、倒置法とか何かそういう文法上のルールがあるのでしょうか? 「私ができるのは tell だけじゃない。(know でもあるのよ。)」という意味合いで、It's not only that I can tell. と言えますか?言える場合、この文章と Not only can I tell では意味上どう違うのでしょうか? Not only can I ~ を今後自分でも使ってみたいので、どなたかご説明お願いします。 何故か見逃している映画 いつもお世話になっています。 お気に入りの監督や役者の作品であれば見てるはずなのに見逃してる映画ってありますよね。あるいは、海外で公開時には気にしてたのにあまりにもの邦題で気づかなかったりとか。そんな映画のタイトルと見逃した理由やどうして気づいたかを教えてください。 私の場合はずっとノーチェックだったので、 1.「デュエット」Duets 青山南の本より情報取得。(ヒューイ・ルイスのカリオケを聴いてみたい。) 2.「彼女を見ればわかること」Things You Can Tell Just by Looking at Her ガルシア・マルケスを検索中に監督がジュニアであることを発見。(「フォー・ルームス」は見てたけど。) 3.「メメント」Memento ここのQ&Aで皆さんがお薦めなのですがいまだに未見。「XXが○○される」ことはどうやって認識してるんだろう。メモ、刺青?(「インソムニア」は見たのだが、アル・パチーノ以上に睡眠不足で臨んだためほとんど覚えていない。) 年末年始に楽しむためのリストに載せたいと思いますので「あなたの見逃している映画」(多分私も見ていない映画)の回答をよろしくお願いします。 tell 自動詞 or 他動詞? Many people can easily tell if a friend is not feeling happy simply by looking at him or her. (訳例:多くの人が友人が幸せな気持ちでなければ、友人の顔を見ただけで簡単にわかる。) 上記の文においてtell は自動詞でしょうか、他動詞でしょうか。訳例から判断すると自動詞ですが、他動詞として if節を「~かどうか」と訳しても通じるような気がしますが。 so get at me when you can stay up love to here from you サイトでメッセージをもらいました。でも意味がわかりません。この方はなんといっているのですか? i am looking for someone to chatt with i would love to come over there but it would be nice to know someone over there would love to here from you soon if i may ask this of you.so get at me when you can stay up love to here from you 自分なりにやると、私はチャットをやる人を探しています。私は遠いけど・・・・ すみませんが教えてください You can even see the different colo You can even see the different colors of the stars. And in them the legends of old are written. I am a romantic at heart. I find it in many things and places. 私の訳が間違えていたら、教えてください。 たくさんの星は、それぞれ違う色に見えるよ。 そしてそのことは、古くからある伝説にかかれているよ。 私は本当にロマンチックなんだ。 私はそのこと(自分がロマンチックであること)をいろいろな時や場所に自覚するんだ。 placeをどのように訳したらよいのかわかりません。 お願いします。 You can email me at my cell phone add 英語にしましたがうまくできません。訳を教えてください。 「もしよかったら私の携帯のアドレスにメールください。こちらのほうが便利だから」 if you like, you can email me at my cell phone add. it .... would you like email me at my cell phone addかな。。 すいません教えてください あと、自分がいまはまってることについてを英語にしましたがうまくできません。ただしい訳を教えてください I always into music. singing, play a piano, sometimes play a guitar. Im not good at both of those. so I working out it ...(わかりません) お願いします There's things, times. Well, you don't know what to say. You know? Mr Owens said, 'Mistress Owens and I spent our lives wishing that we had a child. I do not believe that we could have ever had a better young man than you, Bod.' He looked up at his son with pride. Bod said, 'Well, yes, thank you, but...' He turned to his mother, certain he could get her to tell him what was happening, but she was no longer there. 'Where did she go?' 'Oh. Yes.' Mr Owens seemed ill at ease. 'Ah, you know Betsy. There's things, times. Well, you don't know what to say. You know?' 'No,' said Bod. 上の文中のThere's things, times. Well, you don't know what to say. You know?を翻訳してください. Mr Owens: Bodを養子にした幽霊. Mistress Owens: Mr Owensの妻 Bod: よちよち歩きの赤ん坊の頃にOwens夫妻に拾われた男の子.現在15歳. they throw at you White CollarシリーズSeason 1 Episode 1 Pilotからのシーンです。 深夜、自宅居間でのFBI捜査官Peter Burgと妻Elizabethの会話です。 寝室から降りて来たElizabethがPeterに尋ねます。 Elizabeth: Is he as smart as those Ivy League co-eds they throw at you? Elizabethの言うheとは、このシリーズの主人公Neal Caffreyのことです。 また、Ivy League co-edsとは、Peterの高学歴の部下のことでしょうね。 このエピソードの冒頭、捜査失敗後の場面でPeterの次の台詞があります。 “How many of you went to Harvard? Don't raise your hands. Don't.” [質問] “they throw at you”はどういう意味ですか? 日本語字幕では、「高学歴のあなたの部下より賢い?」となっています。 throw something at someoneは、「モノを誰かに投げる」ですが、ここでは、somethingがありません。 [出典] White Collar s01e01 Pilot (00:15:08) Peterが3年間かけて捕まえたNealが、捜査協力を条件に出獄を求めています。提案を受け入れるかどうかと、深夜、自宅の居間で悩んでいるPeterです。 Elizabeth: You coming to bed tonight? Peter: Yeah. Ahh. Hmm. Elizabeth: What's wrong? Peter: Nothing. Elizabeth: Don't tell me it's Neal Caffrey. I've been competing with him for three years. Peter: He'd be out today. Elizabeth: You considering his offer? Well, of course you are, or you'd be in bed with me. Elizabeth: Can he help you find him? 注)Elizabethの言う”him”とは、the Dutchmanと言われる幻の犯罪者です。 Peter: Neal's smart. You know how much I like smart. Elizabeth: Is he as smart as those Ivy League co-eds they throw at you? Peter: He's almost as brilliant as the woman I married. 婚活のリアルとマッチングアプリの嘘?運命の出会いを引き寄せる方法 OKWAVE コラム 英語を翻訳できる方お願いします Look at where he is now. I want to see you can tell me tell me この英文を、日本語に翻訳してほしいです! 最近知り合った、男性からのものです。 You had me at hello. "You had me at hello." 映画「ザ・エージェント」の中の有名なセリフです。 トム・クルーズとレニー・セルヴィガーの会話です。 レニー:"(あなた=トムが)戻っただけでいいの。" 字幕はそんな感じだったと思いますが、 日本人としては少し分かりにくいです。 一般的にも使用されるフレーズのようですが、 この訳に至る思考過程みたいなものを 教えていただけないでしょうか。 英文の構造について 英作文の勉強をしています 君が空港に迎えに来る心配をしなくてもいいように、お宅までの道順を教えてくれませんか? Please don't worry about picking me up at the airport. I can get your place by myself if you could tell me the way. という英文の 「if you could tell me the way」というところのcouldはどういった意味を持つのでしょうか?Could you tell me the way~?というのと関係があるのでしょうか?それとも仮定法でしょうか? 教えていただければ幸いです 宜しくお願いします 関係詞の問題について 【問題】 A: What do you think of the students' recent progress? B: I can ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) ( ) that things are going quite well . で、6つの単語が与えられていて並べ替えるという問題です。 そして、()内に答えを当てはめると、 I can tell by the way they look that things are going quite well. と解答に書いてあります。 the way の後には in whichが省略されているのですが、 なぜin which なのでしょうか? また、このinは look inのinでしょうか? ご回答のほど宜しくお願いします。 日本語に訳してください。 ある映画の中の台詞です。「Here's looking at you, kid」この英語を訳してください。お願いします。 英作の添削をお願いします 頑張ってやってみたんですが 添削をお願いします (1)物の見方を変えれば何事も良くなる If you change the way of looking at things ,everything is going to be better. (2)彼女は友達との会話に熱中して投函するのを忘れてしまった。 She has forgot to post a letter because she was absorbed in talking with her friend. です。 お願いしますm(__)m また、もっと適切な文があったら教えてほしいです。 日本語に訳す Do you want her to call you back? Could you tell her to call me back? 上の文を日本語に訳してください! 英訳 以下の日本語を英訳してみました。 どうでしょうか? 自分としては丁寧な感じに訳してみました。アドバイスをいただければ幸いです。 “昨日を振りかえってみて、彼の行動で不思議に思ったことで何か思い出せることはありますか?” Looking back at yesterday, is there anything you can recall about him that struck you as strange? 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 趣味・娯楽・エンターテイメント 映画 日本映画・邦画洋画韓国・インド・アジア映画その他(映画) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ありがとうございました。 春のロードショーまで待ちます!!