”What I Believe"
Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a purpose.
From the standpoint of daily life, however, there is one thing we do know: that man is here for the sake of other men--above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends, and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. Many times a day I realize how much my own outer and inner life is built upon the labors of my fellow men, both living and dead, and how earnestly I must exert myself in order to give in return as much as I have received. My peace of mind is often troubled by the depressing sense that I have borrowed too heavily from the work of other men.
[”What I Believe" by A. Einstein]
この英文の以下の個所がよくわかりません。
--above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends, and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy.
1) above allは「なにより」という意味ですか?
2)for those upon whose smile and well-being our own happiness depends
ここの構造はどうなっているのでしょうか?
our own happiness がdepends uponするthose smile and well-beingのために、ですか?
(私たち自身の幸せが依拠する人々の笑顔と幸福のために?)
depend onとdepend uponの違いは何かありますか?
(他にもon earthとupon earthなど)
*Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a purpose.
From the standpoint of daily life, 【however】, there is one thing we do know:
この【however】は、前文のsometimes seeming to divine a purposeの個所に対して”しかしながら”と言っているのでしょうか?
ときに目的を予知するように思われる、しかしながら私たちが知っている一つのことがある?
divineは“予知する”という意味ですか?
よろしくお願いいたします。
お礼
fuchanさん、とてもわかりやすいご説明と翻訳ありがとうございました。 kay722
補足
fruchanさん、調子に乗って大変恐縮ですが、ついでにこの長い英文の翻訳をお願いします・・。どうしても直訳になってしまうんです。 Today there is a strong emphasis on material accmulation and growth, yet man still finds himself cut off from his material and spiritual roots in the world, in nature. よろしくお願いします。m(_ _)m kay722