• ベストアンサー

When we lose the essence

When we lose the essence of our own life, we jeoparadize all other life in our death throes. この "life”は「命」と訳すべきですか?それとも「人生」ですか?私は「命」だと思うのですが、自信がありません。どうぞ全文の訳もよろしくお願いします。お手数かけて申し訳ありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

When節が「命」で主節が「人生」になると考えます。 When we lose the essence of our own life, 命の糧を無くした時 we jeoparadize all other life in our death throes. 苦しみのた打ち回る死に至る過程のなかで、全て他の人生を危うくする。 生きる希望をなくした時に、全て可能で有り得た人生を死にいたる断末魔の瞬間まで放棄することになる。 かな?

kay722
質問者

お礼

fuchanさん、とてもわかりやすいご説明と翻訳ありがとうございました。 kay722

kay722
質問者

補足

fruchanさん、調子に乗って大変恐縮ですが、ついでにこの長い英文の翻訳をお願いします・・。どうしても直訳になってしまうんです。 Today there is a strong emphasis on material accmulation and growth, yet man still finds himself cut off from his material and spiritual roots in the world, in nature. よろしくお願いします。m(_ _)m kay722

その他の回答 (1)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

(訳例) 我々は生命たらしめているものが無くなるとき(つまり死ぬ時)、死の断末魔の中で他人の生命を脅かそうとするものである。 参考になれば幸いです。

kay722
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。どうもありがとうございました。 kay722

関連するQ&A