- ベストアンサー
返品とクレームに関するこの英文メールの意味はなんでしょうか?
この英文メールの意味について2点ほど教えてください。 雑誌を輸入するためアメリカの雑誌社にメールを書いたところ返事がきました。そこにRETURNS:という項目があり、次のように文章がはじまっています。 [1] RETURNS: All magazines are supplied with a 10% return allowance, provided that such returns are made within 9 months from our monthly statement dates. 「9ヶ月以内なら返品を10%受け付ける」と解釈しました。この10%とは「全雑誌の10%を返品できる」なのか、もしくは「返品したらその料金が10%返ってくる」なのでしょうか? [2] 同じメールのつづきです。 Claims for returns or any other claims in transit may not be deducted from your payments. これは「運送などのクレームによって支払いを差し引くことはありません。」と解釈しました。この次の文章が分かりません。 Claims in transit are defined as those claims that have not yet been credited to your statement. In order for credits to be posted to your account promptly, please fax your return claims no later than the fifteenth of each month to Mr. XXX at (xxx) xxx-xxxx. これはどういう意味でしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
たいへん詳しいご説明ありがとうございます。とても参考になりました!