- ベストアンサー
個人輸入の英文メール添削依頼
- アメリカ雑誌の個人輸入に関する質問メールの添削をお願いします。
- メールの文章表現についてご指摘いただきたいです。
- 具体的な返品方法や発送費用についても質問しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳をしています。 基本的には出来てます。きれいな英文ですね。多少の手直しを入れてみました。 >Please explain the details of your return policy. 返品方法の詳細を教えてください。 ↑一応ビジネス文書ということなので、上記文章で間違ってはいません。 I kindly would like ask you to explain the details of the return policy that you proposed. >Could you explain the meaning of this sentence? Does it mean "10% of all the magazines can be returned." or "When it is returned, 10% of the charges are paid back.”? この文の意味を教えてください。これは「全雑誌の10%を返品できる」なのか、もしくは「返品したらその料金が10%返ってくる」なのでしょうか? ↑ Could you explain the meaning of the sentence above? Does that mean "10% of all the magazines can be returned,(カンマです)" or "when the magazines are returned, 10% of the charges is paid back"? >How do you ship the products? How much is the shipping and handling charge? I would like to have these sent to me in the most economical way. どのように発送するのですか?発送費用はいくらですか?もっともお安い価格での発送をお願いいたします。 ↑ 原文で間違ってはいませんが: How do you ship the products(←これはmagazine?)? How much is the cost of the shipping and handling? I would like you to ship the products by the most economical way. ↑一番安いのは船便の中でも一番遅いやつで3ヶ月ぐらいかかりますよ、Airmailで、船便で、一番安いと言った方がいいかもしれませんね。であれば: I would like you to ship the products at the cheapest cost using airmail(seamail).もしくは、送り方を書いてもらってもいいですね。そうするならば: Could you list up the shiping ways and the costs to ship the products to Japan? といえば、送り方のリストをあげてくるでしょう。 >Is it possible that the quantity is changed in the middle of the contract? 契約期間の途中で入荷する雑誌の冊数を変更することは可能ですか? ↑ Is it possible to make alterations of the quantity of the magazine in the middle of the contract? いかがでしょうか?
お礼
以前に引き続き今回も回答いただきありがとうございます。カンマの使い方なども大変勉強になります。