- ベストアンサー
なぜ現在形?
なぜ現在形? 映画で、「(この前デートした男性がそのときに)あなたのことすてきって いってたよ」っていうのを 「He sayes you are nice」と過去形ではなく現在形にしていました。 なんででしょう??
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご回答にもある通り、日本語でも「彼、あなたのこと、ステキだって言っ“てる”よ」と言いますよね。高校入試ではなくて映画ですから、直訳よりも『同じ状況なら日本語で何と言うか』に焦点を当てて訳します。日本語ではこう言う時、「言ってたよ」という人が多い一方で、英語圏ではこういう時、「says」と言う人が多いのです。
その他の回答 (3)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3
前後の部分も書いてください。 よろしく。
質問者
お礼
ありがとうございます。前後の関係、詳しく書いていなくてすいません。 でも納得する答えをいただきました^_^
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
says ですね。 「言ってた」のはその時なんだろうけど,普段から言ってるみたい,今もそう思っている,今聞かれてもそう言うだろうという気持ちが現在形に表れています。
質問者
お礼
スペル間違えてすいません。ありがとうございました。
- keirimas
- ベストアンサー率28% (1119/3993)
回答No.1
>映画で、「(この前デートした男性がそのときに)あなたのことすてきって >いってたよ」っていうのを >「He sayes you are nice」と過去形ではなく現在形にしていました。 He sayes you are nice としゃべっていたのに日本語の字幕が「あなたのことを すてきって言ってた」ということでしょうか? いずれにしても you are nice という事実が、過去のみならず現在も という意味合いを 出したかったのでしょう。
質問者
お礼
ありがとうございます。そうなんですね。納得です。
お礼
へぇ・・そうなんですね。新たのことを覚えられてうれしい!!ありがとうございます。