• ベストアンサー

翻訳機を使わずに!

翻訳機を使わずに! 翻訳機を使わずに 英訳おねがいします♪ (1) 私はコンサートの時ジョシュの場所じゃなくてとてもショックでした。 (2) なので、次のコンサートではあえるのを楽しみにしています! (3) 私はたとえ高音がでなくなってしまったとしても、ジョシュはジョシュだと思います。 (4) 私はずっとジョシュが大好きだし、ずっと応援しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#110328
noname#110328
回答No.1

I was a little sad,because I didn't see you.So I'm looking forward to seeing you in the consert next time. Even if you come to benot able to sing in a high tone,I believe that you are not changed. I love and follow you forever. すみません英検準1くらいですが自信はないですが回答させていただきます。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

そもそも日本語がわかりにくいので正確に訳せないのです。逆に日本語をとことんわかりやすくすれば、翻訳機だって役に立ったりします。 (1)「ジョシュの場所」とは? ジョシュは舞台の上にずっといる人ではないかと想像しますが、その人に近い位置の席ではなかったということ? 指定席だったといこと? 指定席じゃないけれども、そばに行けなかったということ? 「ショック」とは、指定席の位置が遠かったから? そばに行こうと思えば行けたのに、行けなかったのがショック? (2)「会える」とは楽屋などで面と向かって? 舞台に立っている姿を見られればいいということ? 今回は見ることすらできなかった? だとしたらなぜ? (3)高音とは声のこと? 楽器のこと? 今回も高音が出なかったの? だとしたらなぜ?

Libera0x0
質問者

補足

(1) サイン会の場所がジョシュの場所ではなかったということです。 (2) 会えるのを楽しみにしているというのは、サイン会でジョシュの場所になり会えるのを楽しみにしている ということです。 (3) 高音とは、声の高音です。 ボーイズソプラノのユニットなので、もし変声期がきて高音がでなくなってしまっても、ジョシュはジョシュだと思います ということです。 ずっと応援しています ということです。

関連するQ&A