• ベストアンサー

Adrian, our oldest, is now reading whole novels.

NHKラジオ英会話講座より MY childred and I love books. Adrian, our oldest, is now reading whole novels. 子供達と私は本が大好きなの。長男のエイドリアンは今、小説を最初から最後まで読んでるわ。 質問:whole novelsについてお尋ねします。訳では「小説を最初から最後まで」となっています。単純にとらえると「全ての小説を」と考えてしまいます。意味は違ったものになります。「最初から最後まで」と「すべての」の訳の違いはどこから生まれるのでしょうか?  以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

私にはこの「小説を最初から最後まで読んでるわ」というのがどうも納得いかないんですよね。本を読むなら、普通は最初から最後まで読みますよね?それとも、このスキットの家庭では、本は全部読まずに飛ばし読みするのが普通ということでしょうか?? NHKの講座だから訳に間違いがあるはずがないと我々は思ってしまいますが、学校の教科書でさえたまに間違うこともありますから、もしかしたらこの訳は間違っているのではないかという気がします。 こちらのサイトの最後にこういう文があります。 http://www.associatedcontent.com/article/1370251/the_novel_versus_the_short_story.html?cat=38 >There really is no upper limit on how long a novel is; a short story will begin to turn into a novella or even a whole novel if you wander around to much. この文では明らかにshort story < novella < whole novel というふうに、「読み物」をその長さによって格付けしています。 日本語に置き換えると、short story は短編小説、novella は中編小説です。となると、whole novel は長編小説ということになるでしょう。 その意味でとると、今回の講座のスキットもスッキリしますよね。 「長男のエイドリアンは、今長編小説を読んでるのよ」って。

tommy0313
質問者

お礼

 いつもご回答有難うございます。先生のご回答でスッキリしました。テキストでも間違いがあるんですね。質問をお願いして、また素晴らしい回答をいただきラッキーです。有難うございました。whole novelのような辞書にない意味を探すには、どうしたらよいのか?英英辞書が読めないとダメなのか?など考えています。今後ともご指導の程よろしくお願い申し上げます。まずは御礼まで

関連するQ&A