- ベストアンサー
「中瀬眞典」を韓国語読みすると
「中瀬眞典」を韓国語読みすると 「中」は、「中宗」の「中」だから「Chung」。 「瀬」は、漢和辞典によると「lai」だから「Re」。 「眞」は、「黄眞伊」の「眞」だから「Chin」または「Jin」。 と思うんですが、「典」は何と読むのでしょうか? 「中」、「瀬」、「眞」も間違っていたら、ご指摘ください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
感じの読みを知りたい時はWiktionaryを見るとよいです。 http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%AD#Hanja http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%80%AC#Hanja http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%9C%9E#Hanja http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%85%B8#Hanja 文化観光部2000年式で一文字づつローマ字表記すればjung roe jin jeonです。 発音変化を考えに入れるとchung noe jin jeonになると思います。
その他の回答 (3)
- cocacola77
- ベストアンサー率0% (0/4)
すこし付け加えれば 韓国語読み自体がすこし変だと思います。 「私の名前は チュンレ です。」とはまず言わないからでしょう。 名詞とかは一つひとつ音をつけますが 名前の場合は 「なかせ イムニダ(です)」で OKじゃなければなりませんね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 私もNHK教育TVで勉強していましたから(途中で挫折) その辺の事情は存じています。 日本語で、李明博が「リ・メイハク」ではなく、 「イ・ミョンバク」と言うのと同じことですね。 私は単に自分の名前が韓国語読みするとどうなるか その響きを知りたかっただけです。
- cipher_roy
- ベストアンサー率46% (411/893)
最初の字は最初の音を濁らせずに読み、二文字目以降は濁らせることが出来る子音の時は濁らせます。 また、瀬は単字での読みは『レ』ですが、前の字がパッチム(ハングルで書けないと分かりづらいのですが、jungのngの部分がパッチムの位置の音です)との関係でレがネに変化します。 ハングルで直接書ければもっと分かり易いのですが、ここの掲示板はハングルフォントが文字化けして しまうので、読めないのですよ・・・。 なので、 『チュンネジンジョン』となります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 『大長今』の「令路」が「ヨンノ」となるのと同じ規則なんですね。
- akiko0828
- ベストアンサー率18% (341/1862)
「典」はチョン、ジョン。 ジュンレェ(ネェ)ジンジョンでしょうか。 (レはリとかリムのように韓国ではnに発音する場合が多いかも)
お礼
こんな便利なものがあるのですね。 ご紹介くださりありがとうございます。