• ベストアンサー

「中瀬眞典」を韓国語読みすると

「中瀬眞典」を韓国語読みすると 「中」は、「中宗」の「中」だから「Chung」。 「瀬」は、漢和辞典によると「lai」だから「Re」。 「眞」は、「黄眞伊」の「眞」だから「Chin」または「Jin」。 と思うんですが、「典」は何と読むのでしょうか? 「中」、「瀬」、「眞」も間違っていたら、ご指摘ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.2

感じの読みを知りたい時はWiktionaryを見るとよいです。 http://en.wiktionary.org/wiki/%E4%B8%AD#Hanja http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%80%AC#Hanja http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%9C%9E#Hanja http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%85%B8#Hanja 文化観光部2000年式で一文字づつローマ字表記すればjung roe jin jeonです。 発音変化を考えに入れるとchung noe jin jeonになると思います。

eliyyahuu
質問者

お礼

こんな便利なものがあるのですね。 ご紹介くださりありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

すこし付け加えれば 韓国語読み自体がすこし変だと思います。 「私の名前は チュンレ です。」とはまず言わないからでしょう。 名詞とかは一つひとつ音をつけますが 名前の場合は 「なかせ イムニダ(です)」で OKじゃなければなりませんね。

eliyyahuu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私もNHK教育TVで勉強していましたから(途中で挫折) その辺の事情は存じています。 日本語で、李明博が「リ・メイハク」ではなく、 「イ・ミョンバク」と言うのと同じことですね。 私は単に自分の名前が韓国語読みするとどうなるか その響きを知りたかっただけです。

回答No.3

最初の字は最初の音を濁らせずに読み、二文字目以降は濁らせることが出来る子音の時は濁らせます。 また、瀬は単字での読みは『レ』ですが、前の字がパッチム(ハングルで書けないと分かりづらいのですが、jungのngの部分がパッチムの位置の音です)との関係でレがネに変化します。 ハングルで直接書ければもっと分かり易いのですが、ここの掲示板はハングルフォントが文字化けして しまうので、読めないのですよ・・・。 なので、 『チュンネジンジョン』となります。

eliyyahuu
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 『大長今』の「令路」が「ヨンノ」となるのと同じ規則なんですね。

  • akiko0828
  • ベストアンサー率18% (341/1862)
回答No.1

「典」はチョン、ジョン。 ジュンレェ(ネェ)ジンジョンでしょうか。 (レはリとかリムのように韓国ではnに発音する場合が多いかも)

関連するQ&A