- ベストアンサー
単純な表現のはずだけど~!。「ホテルは快適でしたか。」
普通は Was the hotel comfortable? か Did you enjoy the hotel? Did you enjoy yourself? などを思いつきますが Did you ( ) the hotel ( )? の表現にするには、何を( )に入れたらいいのでしょうか? 前の動詞は他動詞のはずなので色々あてはまてみましたが、はっきりしません。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
find comfortable
その他の回答 (3)
- kybos
- ベストアンサー率31% (187/591)
>補語が形容詞の使い方もあるのでしょうか? あるよ。 googleで"feel this comfortable"なんて検索したら出てくる。
- kybos
- ベストアンサー率31% (187/591)
Did you feel the hotel comfortable?
お礼
feelが5文型で使われているのを見たことがなかったのですが今回いろいろ使えることがわかりました。ただどうしても補語にcomfortableを使うことに違和感を感じたのでイギリス人のnativeに昨日メールで聞いたら次のような回答を得ました。 --------------------------------------------- 'Did you find the hotel was comfortable' is correct. 'Did you feel that the hotel was comfortable' is correct. One wouldn't say 'Did you feel the hotel comfortable' ----------------------------------------------- というわけでやはりfeelの目的語としてthat節で使うのなら私もfeelを使いますが補語としては違和感があったわけでしょうね。。。 でもfeelに補語として名詞、分詞、句も使えることに気がつきました。(thinkのように)ありがとうございました。
補足
最初ちょっとびっくりしましたが(feelに「~を~に感じる」という第5文型で見たことがないので)意味的には「ホテルを快適に感じましたか。」でぴったりですよね。。 で辞書を今調べたら、S + V + O + Cの補語の部分に動詞の原型、分詞、句などは使われていました。例えばI felt my interest rising(rise). She felt herself torn apart.I can feel a stone in my shoe. でも形容詞を使った例文が見つからなかったのですが、feelに「~が~のように感じる」という他動詞で補語が形容詞の使い方もあるのでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Did you like the hotel?
補足
早速の回答ありがとうございます。確かにこんな表現も出来ますよね。でもhotelの後ろにももう1つ( )があってこちらにももう1つの単語を入れないといけないので。。。
お礼
findの文字をここで見つけたときは「これだ~!」とすぐにピンときました。このfindの5文型を訳すときは、「ホテルは快適でしたか」と訳すはずなのに逆の英作文に思いつかなかったのはやはり日本人だなって思います。(笑)ありがとうございました! (イギリス人の方にも昨夜メールで尋ねたらこれが正解でした。)
補足
ありがとうございます。後ろの( )から考えて、第5文型も思いつきこの文型によく使うkeepを使って後ろをcomfortableにしたらどうかなんかと思ったのですが、findは思いつきませんでした!findも第5文型によく使うし、気にいりました。