- ベストアンサー
このセンテンスを英語でなんて言えばいいですか?
このセンテンスを英語でなんて言えばいいですか? 「派遣社員から正社員に切り替えてくれないんだよね」 というセンテンスは英語でなんて言えばいいでしょうか? どうか教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
They don't convert my employment status from temp to full-time. で、いいと思います。 正社員はfull time employee, 派遣は temp (temporary) staff でよく呼ばれます。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
My company is not willing to change my temporary status to that of a regular full-time employee. とも言えそうですね。
- Twillight
- ベストアンサー率55% (37/67)
「派遣社員」というのは訳し方がいくつも考えられますが、「正社員」は基本的に「Full-time Worker」ですので(「Part-time Worker」がバイト)以下のように訳せばいいかと思います。 #1さんの指摘したとおり「受け入れ」に置き換えます。 また、英語の文法として主語が明細でないといけないので、これを誰に対して発言しているのかによって訳し方は異なります。 __(誰が/あなたが)__ only consider me as a __(派遣社員)_ and not a full-time worker(employee). 派遣社員は直訳だと「Dispatched Employee」ですが、あまり実用されているのを聞いた事がないので「Intern(研修生)」とかでもいいかもしれません。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
切り替えではなく「受け入れ」と捉えてください 派遣社員は「非正規従業員」 私は今は非正規社員なんだ 正社員になりたいんだけれど会社が受け入れてくれないんだ このように分ければいいと思います