英文の1センテンスとは?
In a famous story by Edgar Allan Poe,Detective Dupin says:“We make chance a matter of absolute calculation. We subject the unlooked for and unimagined to the mathematical formulae of the schools.”
例えば上のような文章で、探偵Dupinの言葉を引用したセンテンスを2つ和訳しなさいという問題が出た場合、該当箇所は“”の中身なのですが、
はじめのセンテンスは “We~” からと考えるのか、
一番はじめの In a famous~ からと考えるのかがわかりません。
英文のセンテンスはピリオドからピリオドまでだと思っていたのですが、解答では“We~”からがはじめのセンテンスとなっていました。
この場合上の英文は3センテンスからなっているのか、それとも、問題が
「探偵Dupinの言葉を引用したセンテンスを」
ではなく
「探偵Dupinの言葉を含むセンテンスを」
となっていれば In a famous~ から訳せばよいのか、そなへんがいまいちわかりません。
意図が読み取りにくいかもしれませんが、よければ回答よろしくお願いします。
お礼
(´゜Д゜`)うゎぁぁぁぁぁぁなるほど!!!ありがとうございます