• ベストアンサー

英文の1センテンスとは?

In a famous story by Edgar Allan Poe,Detective Dupin says:“We make chance a matter of absolute calculation. We subject the unlooked for and unimagined to the mathematical formulae of the schools.” 例えば上のような文章で、探偵Dupinの言葉を引用したセンテンスを2つ和訳しなさいという問題が出た場合、該当箇所は“”の中身なのですが、 はじめのセンテンスは “We~” からと考えるのか、 一番はじめの In a famous~ からと考えるのかがわかりません。 英文のセンテンスはピリオドからピリオドまでだと思っていたのですが、解答では“We~”からがはじめのセンテンスとなっていました。 この場合上の英文は3センテンスからなっているのか、それとも、問題が 「探偵Dupinの言葉を引用したセンテンスを」 ではなく 「探偵Dupinの言葉を含むセンテンスを」 となっていれば In a famous~ から訳せばよいのか、そなへんがいまいちわかりません。 意図が読み取りにくいかもしれませんが、よければ回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは 「探偵Dupinの言葉を引用したセンテンスを2つ和訳しなさい」という問題なら やはり「引用」なので、ダブルクォーテーションの中になると思います。 quotation自体が「引用」なので・・・。 「探偵Dupinの言葉を含むセンテンスを訳しなさい」であれば 仰るとおり、文頭からだと思います。 英文の1センテンスという観点から見れば、主節は Detective Dupin saysになります。 間接話法に直せば、一文しかないということになりますが・・・。厳密な分類は複文ということになります。 In a famous story by Edgar Allan Poe,Detective Dupin says that we make chance a matter of absolute calculation and that we subject the unlooked for and unimagined to the mathematical formulae of the schools. が間接話法だと思われます。sayが2つのthat節を伴います。 「引用して」と求められると、 やはり言葉に出して述べられる内容である、 say以下の文章の部分になると思います。 whitedog_7さんの疑問に答えられているかわかりませんが・・・。

whitedog_7
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございます。 問題文にもよるみたいですね~。 参考になりました、ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • robotone
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.3

本当に上記のような設問だったら、「引用したセンテンス」という言葉の使い方が紛らわしいですね。引用文だけなのか、引用したものを含めた文なのか。ここでは「引用されているDupinの言葉」とした方がわかりやすいはずです。 ただ、質問の言葉遣いの問題は置いておいて、出題の意図を汲むのであれば、前の方もおっしゃっているように明らかにダブルコーテーションの中でしょう。全体を訳すのであれば、「この個所を訳しなさい」で済むわけですからね。

whitedog_7
質問者

お礼

設問は上記そのままでした。 問題の意図を読み取るように心がけるようにします。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • teuu
  • ベストアンサー率26% (116/443)
回答No.1

引用という日本語の意味わかっていますか? 簡単に訳してみましょう。 エドガーアランポーの有名な小説において、 探偵Dupinはこう言った: 「~~~。 ~~~~。」 [問題] 探偵Dupinの言葉を引用したセンテンスを訳しなさい。 これならわかりますでしょうか? 探偵Dupinの言葉ってどれですか?

whitedog_7
質問者

お礼

Dupinの言葉は「」の中ですねぇ。 引用っていう言葉の意味をよく考えてなかったみたいです。 参考になりました、ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A