• ベストアンサー

50センテンス

今朝の朝ドラの「花子とアン」で朝から晩までの行動を 50の文にした「50センテンス」というのが出て来ましたが なんでセンテンスはsentencesと複数形にならないのでしょうか? 正しくは「50センテンスィズ」では? これでいいのか、それともドラマの間違いなのか もやもやしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

どんな風に出てきたのか存じませんが、 ひとつにはカタカナのように日本語。 日本語に単複はないですし、日本語なのだから正しい英語でなくてもいい。 あるいは a fifty-sentence expression とか、a fifty-sentence action のように、 -sentence を形容詞的に使っている。 こういう場合は sentence は単位でしかなく、単数です。 a five-year-old boy とか、a five-minute walk でおなじみ。

bougainvillea
質問者

お礼

ドラマ中では、カナダ人の英語教師と、日本人の補助教員が 子供達に英語を教えて、 日本人の補助教員が「みなさんには、50センテンスを覚えて貰います」 ナレーション 「50センテンスとは日常生活を文章にしたものです」 といったシーンだったと思います。

その他の回答 (1)

回答No.2

50を「ゴジュウ」と読むなら単数形でかまいませんfifty と読んでいるなら複数形が自然です。 たとえ外来語でもカタカナはもはや日本語です。 野球の「ツー・ストライク」、煙草の「セブン・スター」などと言いますが、日本語では全く自然です。 逆に「バケツを一つ」「シーツを一枚」のように、単数形を使うべきところで複数形にしている場合もあります。

bougainvillea
質問者

お礼

日本人教員が「ごじゅうセンテンス」といってたので 日本語の一部として理解するのが良さそうですね。 これは英語で単複の区別を忘れやすいという 日本人の悪いくせになりすいですが・・・

関連するQ&A