英文の要約とトピックセンテンス
日本語の文章構成では「起承転結」がよくありますが、
ある主張を述べる英文エッセイやショートスピーチでは、
通常、結論(自分の主張)を述べてから、
その理由を2~3述べて、
それぞれの理由に具体例を付けて、
最後に、再度、冒頭の結論を
別な表現で念押ししておく、
というパターンが一般的かと思います。
ですから、英文を要約する場合も、
まず、筆者の主張のポイント(結論)を見つけて、
その理由を拾い上げれば、
大体の骨組みはできて、
それほど、的外れな要約にはならないとはずです。
以下の英文ですが、
読解力不足のせいかと思いますが、
どうも、筆書の主張がどこにあるのか、
よくわかりません。
この英文エッセイで筆者は結局、
何を言いたかったのでしょうか?
A Biology of Mental Disorder
By Eric Kandel
http://www.newsweek.com/id/204320
Understanding the biology of mental illness would be a paradigm shift in our thinking about mind. It would not only inform us about some of the most devastating diseases of humankind but, because these are diseases of thought and feeling, it would also tell us more about who we are and how we function. I naively thought we were on the verge of such a paradigm change in 1983, when James Gusella and Nancy Wexler were tracking down the gene that causes Huntington's disease. I expected that within 10 years we would have found the major genes that contribute to schizophrenia, depression, and autism. Since then, there has been a lot of enthusiasm about genes and mental illness and some false starts, but surprisingly little progress.
~途中略~
Taken together, these advances could open up new approaches to the treatment of depression, bipolar disorders, and schizophrenia, areas that have been at a pharmacological standstill for decades. Along the way we may also learn something about who we are.
どなたか、わかりやすいご解説を添えて、
英文で日本文でも結構ですので、
要約して頂ければ幸いです。
お礼
アドバイスありがとうございます^^おっしゃるとおり、結論から考えていくと、少しやりやすくなりました♪このまま、頑張ってみます!