- ベストアンサー
至急!助けてください!英訳のお願い
- 昨日にもお願いしてしまった英訳の助けが必要です。相手から返事の催促があり、自分でできる範囲はやったのですが、他の部分を手伝ってほしいです。
- 21日が春分の日であり、22日は振替休日でした。春分の日は自然への感謝を祝う日であり、昼と夜の長さが同じになることで知られています。
- 私は土日月の三連休に仕事でしたが、楽しく働いていました。あなたの仕事が良い方向に向かっているのを感じ、ワクワクしています。また、私はまだ日本を出たことがありませんが、友人や父が韓国の美しい景色や優しい人々に感動していました。帰りの飛行機も快適でしたが、映像が流れるのは恥ずかしいですが、周りの人たちは羨ましく思っているようです。あなたからのメールはいつも嬉しいです。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
21st of March was Spring Equinox day and I had a compensating holiday on 22nd. In Japanese history, Spring Equinox day is a day for imperial family and also is a day to appreciate the nature. It is also a day to visit a grave for Buddhists, and I think that's part of the reason why we have a day off on Spring Equinox day. Spring Equinox Day is also for the day where the day time length and night time length is exactly the same. I worked weekend, so no 3 day weekend for me. It would have been nice to take weekend off, but it was fun after all. I was excited to see a lot of families visiting. It sounds like your work environment is getting better. I am excited too listening how you are doing at work! It is good that you are busy. It shows that you are very diligent, which makes you very attractive. Yes...I have never traveled overseas. My father was so excited to see beautiful scenery when he went for business trip to Korea. My friend also went to Korea (she loves Korean dramas!), and she also told me it was such a nice place to visit. People in Korea are very nice and the food is soooo good. Though I heard it was very cold in Korea in winter. You got lucky about your air trip! It must have been very comfortable. Japanese people reasons that you got lucky because you deserves it...that you have been good and someone compensates you for your good deed. Thank you...but I feel shy that people at work see me on the screen. I am sure it is good, but in general, Japanese people tend to shy away from raising attention. I am sure people around you think highly of you! 忙しい中、メールしてくれてありがとうございます。(Thank you for sending me an email when you're back from work tired.) あなたからメールくると嬉しいです。(They always cheer me up.) こんなところかなー。意訳かなり入ってます。 でも、誰かが書いた英文だと、相手もあなたが英語をしゃべれると誤解してしまうし、あなたの言葉ではなくなってしまうので、様子を見て「英語を書くのが大変なの!」と相手に伝えて、返事が遅くても待ってもらえるように言ってみるのも手かと思いますよー。 英語の上手下手より、大事なのは気持ちです!
その他の回答 (6)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
No.1 の者ですが・・・ 質問者にとっては正直へこむ内容の書き込みだったのか、気分を害され何もする気がしないのではないか?と推測しておりますが、 やはりみなさん正しいアドバイスを下さっているのですし、きちんと使える英訳をして下さっている方もいるので、なんらかの返答をするのが礼儀ではないでしょうか・・・ あなたの質問内容やその仕方をあまり快く思わなかった人が多いのは、 催促されているとされるメール返信にも関わらず、普段の他愛ないおしゃべりのような内容を長く書き連ね、なんとか手を貸してあげたいと思わせる内容ではなかったからだと思います。 あなたに回答を寄せて下さった方々はこの英訳をする実力を完璧にお持ちの面々です。ひやかしできついことを言っているのではありません。 もうひとつの原因として例えば、 「帰りの飛行機もラッキーだったね。」とありますが、 文として不十分で他者には訳すどころか意味さえわからず・・・ 他人に意味が通じないと訳してもらうことは無理だと思います。 こういう感じの文は「やめておこう」「緊急性がない」そして 「自分にとってチャレンジングな英訳ではない」と思うのです。 とにかく せめて質問を締め切るのがマナーだと思います。 余計に気分が悪くなったかも知れませんが、気になったので・・・
No.1さんもおっしゃっている 「主語や目的語をきちんと入れた日本語に作り替えて、簡潔な日本文」にする、自動翻訳の使い方のコツをご参考に。
- lovelydream
- ベストアンサー率0% (0/2)
なぜスルーされているかわからないんだと思いますが、まずは同じ内容を何度もあげないでください。 あなたが至急であっても、こちらにとっては何も関係ありません。生死に関わることでもないのに助けてと書くのもエチケットに反します。それを質問よりも先に知ってください。 自分で考えた内容を訳して欲しいというのを、あなたは自分の語学力が追い付くまで、今後、ずっと続けるつもりなんですか? 他の方も書かれていますが、多少間違っても自分の調べた言葉でお返事を書いたらいいと思います。 一度であなたの語学力が伝わります。でも、気持ちも伝わるはずです。 きっと励ましてくれるはずですよ。 ついでに聞いたらいいですよ、その手紙で。 私はこのように書いたけど、あなたならどんな英語で書く?って。 きっと思いもよらないくらいシンプルな英語が返ってくると思います。 「忙しい中メールしてくれて・・・」の文は、いかにも日本人。 もっと、例文で勉強した方がいいと思います。図書館にたくさんいい本がありますし、ネットにもお手紙用語・チャット用語のようなものがたくさんあります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
日本語でご返事なさっては如何でしょう。簡単ですよ。
こんばんは。 英語の宿題をやっていてこのような時間になりました(社会人ですが)。 ま、ギリギリまで放っておいた自分が悪いのですが。。。 さて、 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5774508.html 指摘したことを全然ご理解いただけなかったようです。 (それと、不要でしたらあちらは締め切ってください。コメントがあちこち付くと分かりにくくなるので) 「自分が書ける範囲から書いてみるというのも大切だと思います。」 と申し上げました。 難しいことを考え過ぎだと思います。 もっと日本語を削って考えたらいいかがですか。 外国語は、日本語ほど細かいことを書けないのです。特に初心者の場合は。 だから欲張らずに、必要最低限言いたいことを、シンプルにシンプルに考えること。 返信を急いでいるならなおさらです。 細かいことは時間のある時にゆっくり書いたらいいです。 Last weekend we had three consecutive holidays in Japan. But I had to work. A lot of costomers came to our shop. They looked happy and I felt happy, too. I enjoyed my work. とか何とか。合ってるかどうかわかりませんけど。 海外はoverseasです。sが抜けてますよ。 (but,she said,very cold.) なぜカンマをそんなに入れるのですか。文が作れない? But she said she was very cold. or But she said, "I was very cold." >韓国スターの好きな友人達が韓国へ行っていますが、とても良い所って言ってたよ! 「行っています」というのは現在進行形なのでしょうか? 面倒だったら話をはしょって単純過去にしてしまったらどうでしょう。 My friends visited South Korea. They like Korean stars. (singers, actorsなどでも可) They told me Korea was beautiful country. They said the people were kind and the food was great. とかいう風に短くしてしまえば簡単になるでしょう。 洗練された文ではないですけど。 英辞郎が便利です。 http://eow.alc.co.jp/%e6%98%a5%e5%88%86%e3%81%ae%e6%97%a5/UTF-8/ 併せて普通の和英辞典と英和辞典も使ったほうがいいです。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
とりあえず催促されている分だけのお返事にしたら如何ですか? 文章が長いので、ちょっと英訳してみようかな?という気になかなかなりにくいような気がします。 私個人はそう感じます。 あと、主語や目的語をきちんと入れた日本語に作り替えて、簡潔な日本文にすれば自動翻訳でも使える英文になりえます。 今必要な部分だけにして、再度投稿されたらいいんじゃないでしょうか?