- ベストアンサー
英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 As planets orbit, their angle from the sun varies, changing how directly the sun's rays hit and in turn changing the seasons. 上の文です。 文の後半は分かるのですが、前半の、 As planets orbit, their angle from the sun varies, がどうしてもわかりません。 すごく困ってます。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文法的には changing は(付帯状況を表す)分詞構文であり,varies という動詞と同時に進行している,あるいは続いて行われる(その結果であることも含む)ことを表しています。 change の主語は varies の主語と同じ their angle from the sun と同一のはずです。 「~変化し,各惑星と太陽との角度(の違い)は太陽光線がどのくらい直接,地上に差し掛かるかを変え,さらには季節を変える」
その他の回答 (10)
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
私は天体には詳しくありませんので、英語からそのまま訳しますと、 「惑星が軌道上を移動すると、太陽からの(太陽に対する)惑星の角度が変化します。そのため太陽光が直接当たるように変化して順番に季節が変わります」orbit は動詞です。軌道に乗って動ごく
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
http://www.google.com/imgres?imgurl=http://www.wrh.noaa.gov/images/fgz/science/axis_tilt.gif&imgrefurl=http://www.wrh.noaa.gov/fgz/science/season.php%3Fwfo%3Dfgz&h=261&w=439&sz=4&tbnid=4R5n0QRihVYG-M:&tbnh=76&tbnw=127&prev=/images%3Fq%3Dearth%2Baxis%2Btilt&hl=en&usg=__Wsdb_OCV6X4TPa0-SzmqGDYvye0=&ei=p7enS9nANYeglAeg6syJCA&sa=X&oi=image_result&resnum=6&ct=image&ved=0CBgQ9QEwBQ As planets orbit, their angle from the sun varies, changing how directly the sun's rays hit and in turn changing the seasons. 上記の英文は、地球(その他の惑星に)にどうして四季があるのかを説明した文章です。 これは小学校で学習する理科の問題です。 だからその四季のできる理由をを知っていなければ、この英文は日本語に訳せません。 従って、そのことをここで説明します。 地球に四季ができる理由は、地球の縦軸、即ち地軸が垂直ではなくて、常に23.5度ほど傾斜して地球が自転と公転を同時にしているからです。 最初にあげた長い文字のサイトにある地球が太陽の周りを公転する図を参照ください。太陽に対して地球の位置が4箇所図示されています。 その図によれば、一番左の地球の位置は地軸の傾きにより北半球が太陽から少し(23.5度)遠ざかっていて、北半球が冬であることを示しています。 それに対して、一番右にある地球の位置は北半球が少し(23.5度)太陽に近くなっているので、北半球が夏であることを示しています。 そして残りの二つの地球の位置はそれぞれ地軸が左に傾いたままで、太陽に対しては、南北半球とも垂直なので、四季のうちの春秋を示しています。 これらの事実をもとにして、<<<As planets orbit, their angle from the sun varies,>>>を訳すと 「惑星(地球)はその地軸の太陽に対する傾き(23.5度)の関係を変化さしながら公転する」となります。 同様に<<<changing how directly the sun's rays hit and in turn changing the seasons.>>>の意味は 「それと同時に、太陽の光線がいかに地球に直射する度合いを変えながら、季節も変えている」 ご参考まで
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>そしてその角度が、太陽光線とその光線が当たる惑星の軸との角度が90度からどのくらい離れるかということに影響を与え、さらに惑星の季節を変化させるのです。 この90度という角度が案外重要です。これが90度であれば(すなわち惑星の軸の傾きがなければ)、季節の変化はほとんどありません。 逆に90度以上(または以下に)なればなるほど、季節の変化が大きくなります。 「how directly」のニュアンス、重要さがお分かりになるのではないでしょうか。ご参考になれば・・・。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>【changing how directly the sun's rays hit】 「how directly(どのくらい一直線に)」のニュアンスをもっと上手に出したいですね。 これは、結局「一直線になっているのかいないのか、もし一直線でないとしたら、それはどのくらいか」ということを表しているのだと思われます。 したがって、「太陽光線と、それが当たる惑星の軸との角度が90度からどのくらい離れるかということに影響を与える」としてみましょう。 なお、「軸」という訳をつけたのは、惑星自体が丸いために太陽光線との角度を測ることが難しいからです。惑星が自転する際にその中心となる「軸」という訳であれば、太陽光線との角度の差がイメージしやすくなります。 全訳の改定版です。 「惑星が軌道を進むにつれて、太陽と惑星との間の角度が変化します、そしてその角度が、太陽光線とその光線が当たる惑星の軸との角度が90度からどのくらい離れるかということに影響を与え、さらに惑星の季節を変化させるのです。」 いかがでしょうか。ご参考になれば・・・。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
正確な英文解釈をするためには、文法的な理解だけでなく内容的な理解も正確でなければなりません。逐語訳をしてしまい、意味不明な日本語にならないように注意しましょう。 【As planets orbits】 ※ 「as」は「比例」を表す接続詞 ※ 「惑星が軌道を進むにつれて」 【their angle from the sun】 ※ 「from」は「基点」を表し「~を基準として」という意味 ※ 「太陽を基点とした惑星(の軸)の角度」 →「太陽と惑星(の軸)との間の角度」 【, changing ...】 ※ 分詞構文で「接続詞+主語+動詞」の書き換えが可能 ※ 「, and it changes ...」 ※ 「そして、その角度が・・・を変える」 【how directly the sun's rays hit】 ※ 「directly」を「直接(に)」と訳したのでは意味不明になってしまいます。 ※ この「directly」は「副詞」で「straight」のことでしょうから「一直線に」と訳してはどうでしょうか。 ※ 直訳すると「太陽光線が惑星(の軸)にどの程度一直線に当たるのか」となりますがおかしな日本語になります。 ※「どの程度一直線に」ということは「90度を基準としてどの程度角度が離れているのか」ということです。 ※ 意訳すると「太陽光線が惑星(の軸)に対してどのような角度で当たるのか」となりそうです。 ※ まだ微妙ですので、さらに意訳すると「太陽光線が当たる惑星(の軸)との角度」としても良いと思います。 【in turn】 「さらに」か「今度は」と訳が良いでしょう。 全訳です。「惑星が軌道を進むにつれて、太陽と惑星(の軸)との間の角度が変化します、そしてその角度がさらに、太陽光線が当たる惑星(の軸)との角度を変化させ、さらに(それが)季節を変化させるのです。」 不自然な日本語にならないようにするためには、英文が表している状況を正確に理解する必要があります。ご参考になれば・・・。
- Spancilhills
- ベストアンサー率46% (7/15)
こんばんわ。 意訳しますと、 惑星の軌道においては、太陽に対する角度を変えながら、(惑星は太陽の周りを)周回する。それにより、太陽の光線が(その惑星に)直接に当たる量を変え、それが(その惑星の)季節を変える。 その英文の言っていることは、わかるのですが、いざ訳すと日本語にするのが難しく、あえて意訳しました。
>As planets orbit, their angle from the sun varies, >がどうしてもわかりません。 わからないのは当然です。(たぶん子供向けの)不正確な英文ですから 笑。 1.惑星の自転軸(地球でいうと北極と南極を結ぶ直線)が公転面に対して傾いているときにかぎり,公転によって季節が生じます。もし垂直であれば,季節はありません。 2.ここの angle は,「惑星の自転軸と太陽光線(中心にある恒星からの光線)がなす角度」と解さなければ意味が通りません。そのうえで訳すと,「惑星が恒星の周囲を公転するにしたがい,惑星の自転軸と恒星からの光線がなす角度が変化し,」。ここの the sun は,われわれの太陽系のそれか,別の恒星系のそれか,この文だけではわかりません。 3.changing how directly the sun's rays hit もずさんな表現ですね。正確には,「惑星の赤道を,恒星からの光線がどのくらい垂直に(=どれくらいの傾きで)照射するかを変化させつつ」。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「惑星が軌道を回るにつれて、太陽からの角度も変わる、その結果太陽光線がどのように直接にあたるかを変え、それに応じて季節が変わる。」 >> changingの主語は一体何なのでしょうか? angle from the sun 「太陽の角度」が主語だと思います。
お礼
だいぶ見えてきました。 でも1つ疑問なんですが、どうしてchangeではなく~ing形のchangingなのでしょうか? 主語+ing形という用法があるのでしょうか?
「惑星軌道として、太陽からそれらの角度は異なる。」でしょうか… (合ってなかったらゴメンなさい…)
お礼
わざわざ答えていただいて申し訳ないですが、多分、それは違うと思います。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
as は「~するにつれて」 orbit は「軌道」という名詞でなく,ここでは「軌道に乗って公転する」という動詞。 (地球などの)惑星が(軌道上を)公転するにつれて,太陽との角度が変化し,~
お礼
ありがとうございます。 でも、そうすると、changingの主語は一体何なのでしょうか?
お礼
納得しました! ありがとうございます!!