• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします!)

リスの生態についての説明

このQ&Aのポイント
  • リスが冬の巣穴から現れるのは3月下旬です。
  • 彼らは1年分の生活を6ヶ月しか持っていません。
  • 彼らの求愛行動は激しく、活発です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#111034
noname#111034
回答No.3

No.1の再訪です。コーヒーブレイクをしながら,ふと思いつきました。 >(オスリスのアップの映像が映り) これを直前に追いかけっこをしていたオスだと思いこんでNo.1の回答を書きましたが,別の歳をくった個体だと文脈がとおりますね。原文をよく見たら,過去形で書いてもありました。以下のように訂正。 (この別の)オスも,かつてはあの(=直前の映像の)オスのように精気さかんな年齢にあった。しかし,それはしばらく前のことである。

chinotto
質問者

お礼

追記、ありがとうございます(^^*) 年老いたリスだと流れに違和感ないですね。 passersbyさんの説明で全体的にイメージできました!

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #2です。 >>(1)So they’ve only got six monthsの文は、6ヶ月は冬眠しているといった意味 が含まれているんですかね。  ジリスの生活習慣に無知なのですが、これだけだとそう思います。 (2)後もう一つ質問なのですが、for a full year’s worth of living.の直訳はど ういった意味なのでしょうか?  give me a dollar's worth of sugar 「1ドル分の砂糖を下さい」のように worth には「分の」という意味があります。ですから「一年分の生活(暮らし)をするために(六ヶ月しか無い)」が直訳です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 ジリスは、三月も末になって巣穴から出たばかりである。だから、一年分の生を、楽しむのに僅か六ヶ月しか無い。だから、なぜこう手早く雌を手に入れるかの説明になるのかも知れない。とにかく彼らの求愛と交尾は気が狂ったように見える。 (影像)攻撃的な追跡のように見えるのは、じつはあっという間に終わる交尾の前の、長い前戯である。 (影像)彼もかつてはあのように俊敏であった。しかし、それはもう昔のことだ。 fast mover というのは「動きがはやい」人ですが「男性が女性を物にするのが速い」意味に使われます。

chinotto
質問者

お礼

回答ありがとうございます! So they’ve only got six monthsの文は、6ヶ月は冬眠しているといった意味が含まれているんですかね。 後もう一つ質問なのですが、for a full year’s worth of living.の直訳はどういった意味なのでしょうか?

noname#111034
noname#111034
回答No.1

ジリスは,3月末になってやっと冬眠の巣穴から現れる。 だから,彼らは1年間ぶんを残された半年間で懸命に生きる。 彼らが敏捷に動き回るのは,そのためかもしれない。 彼らの求婚や交尾は,どんな場合も狂気じみている。 攻撃的にさえみえる追いかけっこは,事実,短時間で行われる交尾の前戯の一環なのである。 ※ しかし,それはしばらく前のことである。 ※この1文,解釈不詳。オスリスがその生涯のうちで精気さかんな年齢にある,といいたいのか? でも,最後の1文と文脈がつながらないですね。

関連するQ&A