- ベストアンサー
意味不明な箇所が含まれる小説の疑問
- 小説で意味がわからない箇所があります。交際を父親に反対されている女性(某王女)とその恋人の会話で、最後の文が意味不明です。don'tのあとに何が省略されているのかわかりません。お分かりの方よろしくお願いします。
- 小説で意味不明な箇所があります。交際を父親に反対されている女性(某王女)とその恋人の会話で、最後の文が意味不明です。don'tのあとに何が省略されているのかわかりません。お助けください。
- 小説でわからない箇所があります。交際を父親に反対されている女性(某王女)とその恋人の会話で、最後の文が意味不明です。don'tのあとに何が省略されているのかわかりません。教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! She sounded lighthearted for a moment then, and giggled. "And by the way, I'm not a virgin." "I won't tell if you don't," he laughed. まあ、文字通りには No.1 のお方がおっしゃるように、I won't tell (anybody that you are a virgin), if you don't (tell them that you are a virgin.) です。 本当にそうなのかどうかで、また違った話しになってくるでしょうが、 giggling と laughing がありますので、ふざけ(friskings) の雰囲気が二人にはあります。 "I won't tell if you don't." は、一種の決まった言い回しで、何かの秘密を聞いた後で言う response です。君が言わないかぎり、他言はしない、ということです。 ミソは、子供がよく言うセリフだということです。ですから―― 「・・・それにね、私、もう処女じゃないの」と、彼女はクスクス笑いながら言った。 「そ、それ、ボク、きっと秘密守るから」と彼は笑って言った。 そんな稚気あふれる場面なんだと思います。 以上、ご参考になれば幸いです!
その他の回答 (2)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 この女性との交際をそのお父さん(王様?)が許してくれないので、パーカーは二人の交際について「じゃあ僕がお父さんに直談判しようか?」と提案したが、女性は「どうせお父さんは貴方に会ってくれないだろうし、そんなことをしても無駄」とツレなく言った。そして彼女は「実は私、処女じゃないのよ」とクスクス言った。 、、、という話ですね。察するに「the virgin princess in the tower は処女である」ということがお城の掟(おきて)なのでしょう、お父さんはもちろん自分の娘は処女であると信じて疑っていないハズです。 パーカーは既にこの女性と関係したので「処女でない」ことを知っている?のか、或いは知らなかったのか?は物語のスジなので分かりませんが、本人が「実は私 、、、」と言うのを聞いて、パーカーは「処女ではないことは、お父さんには言わないから安心して」と返答したのでしょうね。「娘が処女でないことを知ったら、お父さんは激高する」ことは目に見えていますからね。こう考えるとツジツマが合いそうですが、いかかでしょう? ご参考までに。
お礼
回答ありがとうございました!
多分、not a virginであることをtellするかどうかということだと思いますよ。
お礼
回答ありがとうございました!
お礼
ありがとうございました! 決まった言い回しというのであれば、納得いきました。 tellの目的語がわからず、「言う」のか「判断する」のかも迷い、 don'tのあとはtellかもしれないと思いながら自信がもてず・・・ 2人はそういう関係ですので、状況解釈もぴったりです。 おかげさまですっきりしました!