- ベストアンサー
onlyの位置について
「何人かのカナダ人はフランス語だけを話す」というのは、 Some Canadians speak only French. というのか? Some Canadians only speak French. というのか? Some Canadians speak French only. というのか? 違いがよく分かりません。 もし全部同じなのならonlyは位置をそんなに気にしないでよい言葉なんですかね?? 教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
結論としてはいずれも正しいです。 強調すべき French の前が普通ですが,後でもいいです。 動詞 speak の前におくと「話すことだけ」とお感じになる人もいるでしょうが,これで,日本語的には「フランス語だけを話す」という意味合いになります。 ただし,French を強く読む必要があります。
その他の回答 (3)
3つとも同じ意味で通じると思いますが、2番目の文章が一番自然だし文法的にも正しいでしょう。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
「On line辞書」には下記のように書いてあります。 【語法】改まった書き言葉では修飾する語句の直前に置くことが多いが, 話し言葉では動詞の直前に置き, 文強勢などによって文意を明らかにする. I only opened your desk drawer last night. 「昨夜君の机のひき出しをあけただけだ」の文は強調したい部分に強勢を置くことにより「あけただけだ」「ほかの人のひき出しはあけていない」「(昨夜以外の)ほかの時にはあけていない」の3通りの意になる。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=only&stype=0&dtype=1 実際の話し言葉に慣れていない日本人であれば、「Some Canadians speak only French.」か「Some Canadians speak French only.」としておくのが無難だと思います。 ご参考になれば・・・。
- jefferic
- ベストアンサー率50% (345/677)
2番目は「一部のカナダ人のみがフランス語を話す」という意味になることがあるのでは?