• ベストアンサー

onlyの位置について

「何人かのカナダ人はフランス語だけを話す」というのは、 Some Canadians speak only French. というのか? Some Canadians only speak French. というのか? Some Canadians speak French only. というのか? 違いがよく分かりません。 もし全部同じなのならonlyは位置をそんなに気にしないでよい言葉なんですかね?? 教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

結論としてはいずれも正しいです。 強調すべき French の前が普通ですが,後でもいいです。 動詞 speak の前におくと「話すことだけ」とお感じになる人もいるでしょうが,これで,日本語的には「フランス語だけを話す」という意味合いになります。 ただし,French を強く読む必要があります。

その他の回答 (3)

noname#123010
noname#123010
回答No.4

3つとも同じ意味で通じると思いますが、2番目の文章が一番自然だし文法的にも正しいでしょう。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 「On line辞書」には下記のように書いてあります。 【語法】改まった書き言葉では修飾する語句の直前に置くことが多いが, 話し言葉では動詞の直前に置き, 文強勢などによって文意を明らかにする. I only opened your desk drawer last night. 「昨夜君の机のひき出しをあけただけだ」の文は強調したい部分に強勢を置くことにより「あけただけだ」「ほかの人のひき出しはあけていない」「(昨夜以外の)ほかの時にはあけていない」の3通りの意になる。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=only&stype=0&dtype=1  実際の話し言葉に慣れていない日本人であれば、「Some Canadians speak only French.」か「Some Canadians speak French only.」としておくのが無難だと思います。   ご参考になれば・・・。

  • jefferic
  • ベストアンサー率50% (345/677)
回答No.2

2番目は「一部のカナダ人のみがフランス語を話す」という意味になることがあるのでは?

関連するQ&A