- ベストアンサー
イギリスの標語
なぜイギリスの標語はフランス語なんですか? イギリスとフランスって仲悪いんじゃないんですか?? pardon my French (汚い言葉で悪いけど/言葉は悪いけど) とかいって散々フランス語の悪口いってますよね。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dieu et mon droict のことですか。 http://en.wikipedia.org/wiki/Dieu_et_mon_droit 11世紀中頃ノルマンディー公ギヨーム(ウィリアム)にイングランドは支配されたことがあり、その後しばらく支配階級はフランス語(ノルマンフレンチ)が公用語の時代が続きました。上記のモットーがフランス語なのはそのとき以来のもので、リンク先にある Honi soit qui mal y pense の他にも Le roi s'avisera = The king will consider Le roi le veut = The king wants it 国王の裁可のフレーズ 法律用語としての petit「軽微な」 などがあります。ではなぜさっさと英語なりラテン語なりに切り替えないでいまだにフランス語のままなのかは分かりません。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
諸説紛々です 1。 別にフランスと関係ない Excuse my use of swear words or taboo words.; Excuse my choice of vocabulary. (Does not refer to real French.) : What she needs is a kick in the butt, if you'll excuse my French. グーグル英英 2。 1960年代のインテリはフラン語が流暢だったから http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080704081607AAqYCku 3。 イギリスとフランスは百年戦争などがあって仲が悪いから http://www.knowyourphrase.com/phrase-meanings/Excuse-My-French.html 4. 外国語だと言うと言い逃れが出来たから(放送用語規定に触れない) http://en.wikipedia.org/wiki/Pardon_my_French 5。 自国に都合の悪いものはフランスにした。例えば、French disease フランス病=性病。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pardon%20my%20french などなど、ついでに Pardon my Dutch, Pardon my Scotch など、オランダ語やスコットランド語を入れた変種もあります。