- ベストアンサー
英語教えて下さい。
英語教えて下さい。 ファイナルとラストを使い分ける時、何か定義はありますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
馴染みの良いところで、「final concert」とは言いますが、「last concert」とは(日本語英語は別にして)言いません。 「final game」(最終決戦)とは言いますが、「last game」とは言いません、「the last game」は「最近の、直前の、現在に一番近い先日のゲーム」となります。 「final answer」とは言いますが、「last answer」とは言いませんね、この違いは何となくお分かりですよね。 「the last couple of years」「ここ数年間で」とは言いますが、「the final couple of years」とは言いません。 イメージとしては、「final」は「それ・これ以降~~~はこれで最後、最終の」で、これに対して「last」は「the last half of the 20th century」 (20世紀後半)の様に「後半の」の意味が含まれます。 当然、ここでは「final」は使いません。 但し、例外は、「the last day of someone's life」「(人)の人生最後の日」かな、勿論「the final day of someone’s life」としても少しは違和感はありますが通じると思います。 論理的な説明は苦手ですので、これは他の熟達の回答者様のお答えをお待ち下さい。
お礼
お礼遅くなってすいません。大変勉強になりました。ありがとうございました。