• 締切済み

atとinの微妙な違いを教えてください

(1)I was at home yesterday. (2)I was in my home(house?) yesterday. おそらく(1)は休みなどで家にいた、(2)は昨日家に閉じこもって 何もしなかった、というニュアンスになるかと思うのですが、 認識はあっているでしょうか? また以下の文のニュアンスの違いはどうなるのでしょうか? (3)We were playing at the park. (4)We were playing in the park. 以上よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

in とat の違いというのはネイティブにとっても説明しづらいことのようですが、こちらなどが参考になるのではないでしょうか。 http://www.englishforums.com/English/InOnAtDifferences/bdbjl/post.htm 中でもこちらの説明が分かりやすいかも。 >Most of them have to be memorized. "at" is more general than and can include "in". I was at the theatre last night. (Even during intermission, when I had a smoke outside of the theatre, I was at the theatre, i.e., even while I was not in the theatre, I was at the theatre. I was in the theatre last night. (I was physically inside the building. ネットの辞書でat を引くとこのようにでています。 http://dictionary.reference.com/browse/at >(used to indicate a point or place occupied in space); in, on, or near inは http://dictionary.reference.com/browse/in >(used to indicate inclusion within space, a place, or limits) フォーラムでの説明と同じですね。つまり、at は日本語にすると「~のところで」といった感じで、in は「~の中で」といったところでしょうか。 at home だったら家の庭で花壇の手入れをしていてもいいですが、in my house だったら家の中から出ないということになりそうです。 playing at the park だと公園の敷地外も含めて「公園のところで遊んだ」で、playing in the park だと公園の敷地内から一歩も出ずに「公園内で遊んだ」というところかと思います。

hhanz10
質問者

お礼

なるほど、やっと違いがわかりました。長年疑問だったことが やっとわかり助かります。 atはpointの感覚わ理解できていたのですが、or place occupied in space); in, on, or near・・・敷地外なども含めた漠然とした 感覚なんですね。それに対してinはwithin spaceということで きっちり枠から出ないというイメージなわけですね。 こんな説明は英英辞典じゃないと載っていないのですね。 日本の辞書では全然理解できないのがやっとわかりました。 丁寧にご説明いただき本当にありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(1)は「くつろいで」と言う意味がこの辞書の5番目にあるように  http://eow.alc.co.jp/at+home/UTF-8/  おっしゃる通りの違いがあると思います。 (3)は言いません。at は針の先みたいな感じがしますので。ただし少し方言じみたいいかたで Where were you at? 「どこへ行ってたんだ」と質問の中に at があればそれを、そのまま使って(3)を言う場合もあります。(4)が普通でしょうね。 

hhanz10
質問者

お礼

ご意見参考にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A